It did depend on one, indeed:
勝利,的確依賴(lài)優(yōu)異個(gè)體,
Behold him! Arnold Winkelried!
看! 阿諾德.里德激戰(zhàn)那里!
There sounds not to the trump of fame The echo of a nobler name.
聽(tīng)起來(lái),原非什么顯赫背景,風(fēng)中傳揚(yáng),一個(gè)高山仰止的名字,
Unmarked he stood amid the throng,
回首往事,沉思漫長(zhǎng)犀利,
In rumination deep and long,
擁擠人群里,他默默無(wú)人注意,
Till you might see with sudden grace,
或許,突然間他的魅力四射,
The very thought come o'er his face;
電花火石,臉上閃爍睿智,
And by the motion of his form:
他英勇善戰(zhàn),預(yù)測(cè)戰(zhàn)局的進(jìn)展,
Anticipate the bursting storm;
他雙眉堅(jiān)毅,運(yùn)籌帷幄的指揮,
And by the uplifting of his brow,
他告訴士兵,如何放弩攻擊,
Tell where the bolt would strike, and how.
橫掃入侵者,千軍風(fēng)卷殘?jiān)啤?/p>
But't was no sooner thought than done;
電閃雷鳴,不過(guò)轉(zhuǎn)瞬之間,
The field was in a moment won.
陣地上,勝利的旗幟隨風(fēng)飄揚(yáng)。
“Make way for Liberty!” he CRIed:
“請(qǐng)給自由讓路!”他高聲叫道。
Then ran, with arms extended wide,
奔跑中,他伸開(kāi)無(wú)窮寬闊的臂膀,
As if his dearest friend to clasp;
哪怕,與親密的朋友擁抱握手,
Ten spears he swept within his grasp:
鐵肩橫掃,亦能抓過(guò)眾多矛槍。
“Make way for Liberty!” he CRIed,
“請(qǐng)給自由讓路!”聲音繼續(xù)回響,
Their keen points met from side to side;
槍尖銳利,嚴(yán)陣以待的對(duì)壘雙方,
He bowed among them like a tree,
他躬身如巨椽,佇立士兵中間,
And thus made way for Liberty.
力拔千鈞,為獲取自由疾奔。
Swift to the breach his comrades fly;
進(jìn)軍神速,士兵們英勇異常,
"Make way for Liberty!" they cry,
“請(qǐng)給自由讓路!”眾人異口同聲,
And through the Austrian phalanx dart,
他們呼嘯著,沖進(jìn)奧匈軍隊(duì),
As rushed the spears through Arnold's heart;
疾馳飛鏢,刺中阿諾德的心臟,
While instantaneous as his fall,
他猝然倒下,倒在那片深情土地。
Rout, ruin, panic, scattered all.
潰敗毀滅恐慌,不斷蔓延滋長(zhǎng),
An earthquake could not overthrow a city with a surer blow.
即使天崩地裂,亦無(wú)法讓普羅大眾,如此黯然神傷。
Thus Switzerland again was free,
瑞士人,終于重獲民族解放,
Thus Death made way for Liberty!
死亡,畢竟為自由敞開(kāi)道路!