A fragment of a rainbow bright
天地晦暗,風(fēng)急雨驟,
Through the moist air I see,
望遙遠(yuǎn)邊陲云霽天初,
All dark and damp on yonder height,
一道七彩虹飛跨山顛,
All bright and clear to me.
澄光盡萬(wàn)里恍惚如夢(mèng)。
An hour ago the storm was here,
暴風(fēng)雨剛才離開(kāi)這里,
The gleam was far behind;
微光如熙蹣跚已很久,
So will our joys and grief appear,
大地撕開(kāi)無(wú)助的黑暗,
When earth has ceased to blind.
快樂(lè)與哀傷清晰再現(xiàn)。
Grief will be joy if on its edge
悲慟與歡欣轉(zhuǎn)瞬之間,
Fall soft that holiest ray,
融進(jìn)彌散曲靜穆莊嚴(yán),
Joy will be grief if no faint pledge
星光下沒(méi)有微弱承諾,
Be there of heavenly day.
不會(huì)有上帝大愛(ài)無(wú)邊。