With constancy so modest.
他一直那么謙卑。
I was sure he would.
是的,我相信。
And looks with such relying love And reverence upon you.
看起來,對你那么依戀,那么景仰崇敬你。
Man! Man! Man! No more! Already I'm too much the father To act the man!
你真是好心,大好人呀!什么也別再說了,作為父親,我實在感到太多的愧意。
Verner, no more, my friend! I would be flint—flint—flint.
弗納,不多說了,我的朋友。我要準備放箭了,快了,就要開始了,
Don't make me feel I'm not—do not mind me!
別讓我感到不在狀態(tài)。別干擾我!
Take the boy And set him, Verner, with his back to me.
看好孩子,叮囑好他,弗納,讓他背朝著我,
Set him upon his knees, and place this apple Upon his head, so that the stem may front me.
讓他跪下。把蘋果放到他頭上,將蘋果擺放端正。
Thus, Verner; charge him to keep steady; tell him I'll hit the apple!
弗納,務必讓孩子心態(tài)穩(wěn)定,告訴他我會擊中那個蘋果!
Verner, do all this More briefly than I tell it thee.
弗納,盡量做得比我告訴你的更簡單。
Verner says: Come, Albert! (Leading him out.)
弗納說:過來,阿爾伯特!(領他走出。)
Albert says: May I not speak with him before I go? No.
阿爾伯特說:我離開前,不能和爸爸說話嗎?不能,孩子。
I would only kiss his hand. You must not.
我只是想親親他的手。不能。
I must; I can not go from him without.
我實在想他,見不到爸爸,我不想走。
It is his will you should.
這是你爸爸說的,你該聽話。
His will, is it? I am content, then; come.
我爸爸說的?是嗎?那我愿意,好的,走吧。
Tell says: My boy! (Holding out his arms to him.)
泰爾說:我的孩子?。ㄏ蚝⒆由斐龈觳?。)
My father! (Rushing into Tell's arms.)
爸爸?。_著泰爾跑過來,撲起他的懷里。)
If thou canst bear it, should not I?
如果你能勇敢地承受劫難,難道我更不應該堅持嗎?
Go now, My son; and keep in mind that I can shoot; Go, boy; be thou but steady, I will hit The apple.
去吧,孩子,記著,千萬別動。我會射中那蘋果!