A few minutes having elapsed, during which Mr. Squeers looked very profound,
不過幾分鐘光景,斯格威爾先生端出一副神色安詳、知識淵博的模樣。
as if he had a perfect apprehension of what was inside all the books,
他似乎對書中所有內(nèi)容領(lǐng)悟深透,
and could say every word of their contents by heart,
對每一詞語解釋了然于胸,
if he only chose to take the trouble, that gentleman called up the first class.
如果稍稍不厭其煩的話,這位先生恐怕會適時想起他的第一節(jié)課。
Obedient to this summons there ranged themselves in front of the schoolmaster's desk,
孩子們乖順聽話地在這位校長桌前列成一排,
half a dozen scarecrows, out at knees and elbows, one of whom placed a torn and filthy book beneath his learned eye.
六七個瘦骨嶙峋的稻草人孩子,膝蓋手肘并用地挪將過來,其中一個孩子將一本毀損的、污穢不堪的書放在校長充滿睿智的眼皮下。
"This is the first class in English spelling and philosophy, Nickleby," said Squeers, beckoning Nicholas to stand beside him.
“尼克貝,這是我們第一節(jié)英語拼寫和語法課。”斯格威爾先生開口說,示意尼古拉斯·尼克貝過來站在他的身邊。
We'll get up a Latin one, and hand that over to you. Now, then, where's the first boy?
今天,我們將學(xué)習(xí)一個拉丁詞,我會把這個拉丁詞語教給你們。好了,班長今天在哪?
"Please, sir, he's cleaning the back parlor window," said the temporary head of the philosophical class.
“先生,他正在擦洗后面客廳的窗戶。”語法課臨時班長報告說。
"So he is, to be sure," rejoined Squeers.
“哦,這么回事,”斯格威爾先生繼續(xù)說,
We go upon the practical mode of teaching, Nickleby; the regular education system.
尼克貝,今天我們將采用實用的教學(xué)模式,即常規(guī)的教育體系。
C-l-e-a-n, clean, verb active, to make bright, to scour.
C-l-e-a-n,clean,一個主動動詞,意思是變得明亮,清洗東西。
W-i-n, win, d-e-r, der, winder, a casement. When the boy knows this out of book, he goes and does it.
W-i-n,win, d-e-r, der,winder,卷繞,卷起一扇鉸鏈窗。你們在書本外學(xué)習(xí)這個單詞,然后走過去卷起窗子,
It's just the same principle as the use of the globes. Where's the second boy?
這種學(xué)習(xí)方法正是世界普遍采用的法則。副班長在哪?