Bearing between them Herbert Cline,
赫伯特·克萊恩后面,輪到他們,
Wounded and bleeding, to answer his name.
他們蹣跚前來,接受挑戰(zhàn)。
“Ezra Kerr!” and a voice said “here!”
“以斯拉·克爾!”“到!”
“Hiram Kerr!” but no man replied:
“海勒姆·克爾!”半天沒有回應(yīng),
They were brothers, these two; the sad wind sighed,
不寒而栗,風(fēng)聲滾過谷地,
And a shudder crept through the cornfield near.
長久嘆息,殉難的同胞兄弟。
“Ephraim Deane!”—then a soldier spoke:
“以法蓮·迪恩!”有位士兵報告,
“Deane carried our regiment’s colors,” he said,
迪恩,不愧我們軍團(tuán)驕傲!
When our ensign was shot; I left him dead,
那時,敵人已經(jīng)后退潰敗,
Just after the enemy wavered and broke.
他扛著軍旗沖鋒,中彈倒下。
Close to the roadside his body lies;
他躺在路邊, 快要死了,
I paused a moment and gave him to drink;
我停下腳步, 喂他點(diǎn)水,
He murmured his mother’s name, I think;
他嘴唇囁嚅,或許喚著媽媽,
And death came with it and closed his eyes.
最后,才慢慢閉上雙眼。
It was a victory—yes; but it cost us dear;
勝利到來,我們失去多少兄弟,
For that company’s roll, when called at night,
點(diǎn)名隊列中,永遠(yuǎn)不會出現(xiàn)。
Of a hundred men who went into the fight,
生死離別,勇士出征幾人回?
Numbered but twenty that answered “here!”
天亦無情,殘陽西下慈母淚。