Again, there is the want of sympathy; and that is, perhaps, the ruling cause in most men’s minds who have given themselves up to discourage.
或許在大多數(shù)放棄自己、甘愿沉淪人的心里,關鍵原因在于缺乏同情心。
They are not tender enough, or sympathetic enough, to appreciate all the pain they are giving, when, in a dull plodding way,
他們不夠溫情脈脈,缺乏足夠悲憫,無法感悟挫折失敗給予人類的所有痛苦。他們以某種單調乏味方式,
they lay out argument after argument to show that the project which the poor inventor has set his heart upon,
安排策劃一場又一場創(chuàng)新會論辯,展示某位蹩腳發(fā)明者全身心投入的創(chuàng)意,
and upon which, perhaps, he has staked his fortune, will not succeed.
或許,那家伙在給他的運氣押寶撞大運,恐怕注定不會成功。
But what inventors suffer, is only a small part of what mankind in general endure from thoughtless and unkind discouragement.
然而,由于輕率或可惡的氣餒,在人類經(jīng)歷的整體苦難中,創(chuàng)新者乖舛命運所占比例甚小。
Those high-souled men belong to the suffering class, and must suffer;
那些靈魂高尚的人隸屬受難階層,且必須歷經(jīng)劫難;
but it is in daily life that the wear and tear of discouragement tells so much.
不過庸常生活中,能夠果敢地承受氣餒失意最為難能可貴。
Propose a small party of pleasure to an apt discourager, and see what he will make of it.
不妨提議對易于失落之人舉辦小型歡樂聚會,觀察他如何策劃安排。
It soon becomes sicklied over with doubt and despondency;
由于疑慮失望諸多因素,破綻勢必很快顯露;
and, at last, the only hope of the proposer is, that his proposal, when realized, will not be an ignominious failure.
而提議一旦付諸實施,提議者唯一指望不要遭遇可恥失敗;
All hope of pleasure, at least for the proposer, has long been out of the question.
最終看來,至少對提議者來說,所有快樂希望已經(jīng)毫無可能。