Later, he woke up. Harald was asleep. Carl looked at his watch. It was midnight. He called the air hostess.
過了一會兒,他醒了。哈拉爾德還在熟睡。卡爾看看手表,正是半夜時分。卡爾招呼空中小姐。
Excuse me. What time do we arrive?'
“對不起。請問我們幾點(diǎn)到達(dá)?”
11. 30 p. m. local time, sir. That's about half an hour from now.'
“當(dāng)?shù)貢r間晚上11點(diǎn)半,先生。還有大約半個小時。”
Thank you.' Carl changed the time on his watch.
“謝謝。”卡爾把他的手表調(diào)成了當(dāng)?shù)貢r間。
Anything else, sir?'
“還有別的事情嗎,先生?”
No, I don't think so. Oh, wait a minute—could I have a cup of coffee, please?'
“沒,沒有了。哦,等一下——請給我來杯咖啡好嗎?”
Yes, of course, sir.' He watched her bring the coffee. 'She walks like my daughter, too,' he thought. 'And she is very young. She looks nervous, not sure what to do.'
“沒問題,先生。”他看著她把咖啡端過來。“她走路的樣子也像我女兒。”他想,“她還很年輕。她看起來有點(diǎn)兒緊張,不知道到底怎么做才好。”
How long have you been an air hostess?' he asked.
“你當(dāng)空中小姐多長時間了?”卡爾問她。
She smiled. 'Three months, sir,' she said.
她微笑著。“三個月了,先生。”她說。
Do you like it?'
“你喜歡這個工作嗎?”
Yes, I love it. It's very exciting.' She smiled nervously. 'Will that be all, sir?'
“是的,我喜歡。這工作非常有意思。”她笑得有些不自然,“還有事情嗎,先生?”
Yes, thank you.'
“沒事兒了,謝謝。”
Have a nice flight.'
“祝您旅途愉快。”
He drank the coffee and started to read his newspaper. When Harald woke up, Carl showed him a page in the paper.
他開始邊喝咖啡邊看報紙。哈拉爾德醒來的時候,卡爾把報紙的其中一個版面指給他看。
Look. There you are,' he said. He pointed to a picture. In the middle of the picture stood Carl himself—a short thin man with grey hair, wearing a suit. Behind him, on the left, was Harald—a tall, strong young man, like a sportsman. Both men were smiling. 'That's you and me, outside the Embassy,' said Carl. 'We're in the news again. You can show it to your sons. You're a famous man, Harald!'
“瞧,你在這兒呢,”他說。他手指著一張照片。站在照片中間的那位就是卡爾——一個身材瘦小,頭發(fā)花白,身穿西服的人。在他身后的左側(cè)站著哈拉爾德——他是個又高又壯的年輕人,就像個運(yùn)動員。兩個人都笑了。“這是我們在大使館門口照的,”卡爾說,“我們又成新聞對象了。你可以把這張照片給你的兒子看一看。你是名人了,哈拉爾德!”
Harald laughed. 'You're the famous man, sir, not me,' he said. 'I'm just a police officer. It's my job to take care of you. That's a photo of you, not me.'
哈拉爾德笑了。“先生,你是名人,我可不是,”他說,“我只是個警察。我的工作是保護(hù)你,這照片是照你的,不是照我的。”
Perhaps. But your children think that you're a famous man, I'm sure. Here, take it, and show it to them.'
“也許吧。但是,我敢肯定,你的孩子會把你當(dāng)成名人的。給,拿上這張報紙,回去給他們看看。”
OK. Thanks.' Harald smiled, and put the newspaper in his coat pocket. 'I think I'll have a cup of coffee too.' He called for the air hostess, but she did not come. Harald looked surprised.
“好吧。謝謝。”哈拉爾德微笑著接過報紙,裝在了外衣口袋里,“我想我也需要一杯咖啡。”他招呼空中小姐,但是她沒有過來。哈拉爾德的表情很驚訝。
What's the matter?' Carl asked.
“怎么了?”卡爾問。
The air hostess,' Harald said. 'She's sitting down talking to those two men.'
“那個空中小姐,”哈拉爾德說,“她坐在那兒跟那兩個男的說話。”
Carl looked up and saw the young air hostess. She was sitting in a seat at the front of the plane with two young men. They looked worried and nervous. Suddenly, one of the young men picked up a bag and walked into the pilot's cabin! The other man and the air hostess followed him.
卡爾抬起頭,看見了那個年輕的空中小姐。她正和兩個年輕男子坐在靠近飛機(jī)前部的一個座位上。他們看上去都很焦慮、緊張。突然,其中的一個年輕男子拿起一個袋子進(jìn)了機(jī)長室!剩下的那個男人和空中小姐也跟了進(jìn)去。
That's strange,' said Carl. 'What are they doing?'
“太奇怪了,”卡爾說,“他們在干什么呢?”
I don't know. It's very strange,' said Harald. 'I don't like it at all.' He began to get out of his seat, but then stopped and sat down again.
“我也不知道,是很奇怪,”哈拉爾德說,“我感到不對勁兒。”他從座位上站了起來,本打算出去,但很快他又坐了下來。
For one or two minutes nothing happened. None of the other passengers moved or spoke. They had seen the young men too. It became very quiet in the plane.
有那么一會兒工夫,什么事情也沒有發(fā)生。其他乘客也看見了那兩個年輕人,但是既沒人動一動,也沒人說話。飛機(jī)上變得非常安靜。
A bell rang, and for a moment they could hear two voices arguing. Then the pilot spoke.
傳來一聲鈴響,一時間,人們能聽到兩個人爭論的聲音。隨后,傳來了駕駛員的聲音。
Ladies and gentlemen, this is the Captain speaking. Please do not be afraid. There is a change of plan. We have to land at another airport before we finish our journey. There's no danger. We will land in fifteen minutes. Please stay in your seats and keep calm. Thank you.'
“女士們,先生們,我是本次航班的機(jī)長。請大家不要害怕,我們要改變飛行計劃。在到達(dá)目的地之前,我們得在另外一個機(jī)場降落。這沒有危險。飛機(jī)15分鐘之后降落。請大家在各自的座位上坐好,保持鎮(zhèn)靜。謝謝。”
Then the air hostess came out of the cabin. She looked very different now because she had a machine gun in her hand. She stood at the front of the plane and watched the passengers carefully.
這時候,那個空中小姐從機(jī)長室走了出來。不過,此時的她已經(jīng)有了很大變化,因為她手里拿著一把機(jī)槍。她站在飛機(jī)的前部,目不轉(zhuǎn)睛地看著飛機(jī)上的乘客。