When the girl came back into the cabin she was shaking. Her hands were shaking and she was crying and smoke was coming out of her gun. One of the passengers, an American, stood up and shouted at her.
那個(gè)姑娘回到機(jī)艙時(shí),渾身顫栗。她雙手發(fā)抖,而且哭了起來(lái),她的槍口還在冒著煙。一個(gè)美國(guó)乘客站起來(lái)對(duì)她大吼。
You're a murderer!' he shouted. 'You're a dirty, murdering b...'
“你是個(gè)殺人犯!”他喊道,“你是個(gè)骯臟的殺人……”
She turned and pointed the gun at him and fired. The man sat down in his seat and the bullets went above the seats, all along the plane, and out through the roof. After ten seconds the girl stopped firing and shouted.
她轉(zhuǎn)過(guò)身,對(duì)著他就是一槍。那名男子跌坐在座位上,子彈從座位上方飛過(guò),穿過(guò)整個(gè)機(jī)艙之后,從飛機(jī)頂部穿了出去。十秒鐘之后,姑娘停止了射擊,開(kāi)始喊叫。
You shut up! You shut up and sit down or I'll kill you all! All of you!' But she was crying too, and the young man in the black shirt put his arm around her and held her. She leaned against him, crying, and he whispered something in her ear.
“統(tǒng)統(tǒng)閉上嘴!閉上嘴老老實(shí)實(shí)地坐著,否則我就把你們統(tǒng)統(tǒng)殺掉!全部殺掉!”但她又哭了起來(lái)。穿黑色襯衣的年輕男子用胳膊攬住了她。她靠在他身上,放聲大哭,他在她耳邊低聲地說(shuō)了些什么。
It was then that Harald moved. He got out of his seat, bent low, and ran very fast along the aisle towards the front of the plane. The young man and the girl did not see him coming and he caught them both around their legs and knocked them onto the floor. Harald fell on top of them and he tried to take one of the guns, but the girl pulled his hair and the young man held his arms. Then the bearded man came out of the Captain's cabin and hit Harald hard on the head with his gun. Harald fell on the floor and lay still. The bearded man pointed his gun at the passengers and shouted 'SIT STILL!' very loud indeed.
就在那個(gè)時(shí)候,哈拉爾德開(kāi)始行動(dòng)了。他離開(kāi)了座位,彎著腰,沿著過(guò)道快速地沖到機(jī)艙前面。年輕人和那個(gè)姑娘都沒(méi)有看見(jiàn)他過(guò)來(lái),他抓住了他們的腿,把他們摔倒在地。哈拉爾德壓在他們的身上,想從他們手里奪過(guò)一枝槍?zhuān)悄莻€(gè)姑娘拽著他的頭發(fā),年輕男子抓住了他的胳膊。正在這時(shí),那個(gè)留著小胡子的人從機(jī)長(zhǎng)室出來(lái),用手里的槍朝哈拉爾德的頭部狠狠地打了一下。哈拉爾德頓時(shí)倒在地上,一動(dòng)不動(dòng)了。小胡子用手里的槍指著乘客吼道:“都坐著不許動(dòng)!”吼聲如雷。
None of the passengers had moved except Carl, and he was too slow. He stood very still in the middle of the aisle five metres away from the bearded man's gun. The other two hijackers were still on the floor, and Carl saw the Captain move in the cabin behind the bearded man. But the young man in the black shirt saw him too, and stood up and pointed his gun at the Captain. Both Carl and the Captain were too late.
機(jī)上所有的乘客都老老實(shí)實(shí)實(shí)地不動(dòng)了,只有卡爾例外,不過(guò)他的動(dòng)作太慢了。他一動(dòng)不動(dòng)地站在過(guò)道中間,離小胡子手里的槍大約有五米遠(yuǎn)。另外兩名劫機(jī)犯還倒在地上沒(méi)有起來(lái),卡爾看見(jiàn)機(jī)長(zhǎng)跟在小胡子的身后進(jìn)了機(jī)長(zhǎng)室??墒悄莻€(gè)穿黑襯衫的年輕人也看到了機(jī)長(zhǎng),他一躍而起,拿槍頂著機(jī)長(zhǎng)??柡蜋C(jī)長(zhǎng)的反應(yīng)都太遲緩了。
I am getting old,' Carl thought. 'When I was young, I could move as fast as Harald. But not now.' Carl sat down in his seat, very slowly. The bearded man watched him all the time. He pushed Harald with his foot.
“我老了,”卡爾心想,“年輕的時(shí)候,我和哈拉爾德一樣麻利。但現(xiàn)在不行了。”卡爾慢慢地坐回到自己的座位上,小胡子一直在盯著他。小胡子用腳踢了踢哈拉爾德。
Search him,' he said to the girl. 'Then handcuff him to the door. He will be the next one.'
“搜搜他的身,”他對(duì)那個(gè)姑娘說(shuō),“然后把他銬到門(mén)上。下一個(gè)就是他。”
The girl pulled Harald to the door. She found some handcuffs in his pocket and handcuffed him to the door. Then she searched his other pockets.
那個(gè)姑娘把哈拉爾德拖到門(mén)口。她在哈拉爾德的口袋里找到了一副手銬,把他銬在了門(mén)上。接著,她又搜查了哈拉爾德的其他口袋。
In one of his pockets she found a newspaper. She looked at it and saw the photo of Harald and Carl. She stood up slowly and showed it to the bearded man. He looked at the photo, and then he looked at Carl carefully and for a long time. Very slowly smiles appeared on the faces of the two hijackers and they began to laugh.
在其中一個(gè)口袋里,她發(fā)現(xiàn)了一張報(bào)紙。她打開(kāi)一瞧,看到了上面哈拉爾德和卡爾的照片。她慢慢地站起身來(lái),把報(bào)紙拿給小胡子看。他看了看照片,又端詳了卡爾好一會(huì)兒。兩個(gè)劫機(jī)者的臉上漸漸地露出了一絲笑容,然后他們開(kāi)始縱聲大笑。