新年的1月,萬達(dá)剛剛并購了傳奇,蘋果被傳準(zhǔn)備收購時代華納,出品《臥虎藏龍》的中國電影業(yè)巨頭已和倫敦一家創(chuàng)業(yè)企業(yè)組建合資公司,將在中國市場推出電影流媒體服務(wù)。大動作之后,中國影迷能否得到更多好處?
測試中可能遇到的詞匯和知識:
mogul 有權(quán)勢的人['moɡl]
joint venture 合資公司
alliance 聯(lián)盟[?'la??ns]
navigate 操縱['næv?ge?t]
By Robert Cookson,Digital Media Correspondent
The Chinese movie mogul behind Crouching Tiger,Hidden Dragon has formed a joint venture with a London-based start-up to launch a film streaming service in China.
Dong Ping,who sold film production company ChinaVision to Alibaba for $800m in 2014,last year took control of Hong Kong-listed company Huanxi Media. Huanxi will announce on Thursday that it has agreed an alliance with Mubi,a streaming service headquartered in the UK.
China's cinema box office revenues surged 40 per cent last year to $6.8bn and the country will overtake the US as the world's largest movie market by 2018,according to research group IHS. But its market for film subscription services is still relatively small.
Netflix,the world's largest film streaming service,which expanded into 130 more countries this month,has yet to enter China — having failed to obtain permission from the government to do so.
Huanxi and Mubi said they expected to launch their service in China this year,though they declined to detail how they would obtain the necessary licences from Beijing.
“We know how to navigate through all the regulations,” said Steven Xiang,chief executive of Huanxi Media.
Mubi's rivals in the Chinese market include Alibaba,Tencent and Baidu,whose video offering iQiyi has more than 10m paying subscribers.
Efe Cakarel,chief executive of Mubi,said the service had the potential to attract “millions of subscribers” thanks to its exclusive access to films produced by Huanxi.
“We'll have exclusive access to potentially the biggest films coming out of China,” he said.Ning Hao and Xu Zheng,two of Chinese's most successful film directors,are co-founders of Huanxi and will be making original content for the group. Lost in Hong Kong,their latest production,has grossed more than $250m at the Chinese box office,making it one of the country's most commercially successful films.
Huanxi has agreed to invest $40m in the joint venture and will own 70 per cent of the new company.
Mubi is licensing its streaming technology in perpetuity to the venture and providing operational expertise in exchange for a 30 per cent stake.
Huanxi has also agreed to invest $10m for an 8 per cent stake in Mubi itself,valuing the company at $125m. In its last funding round in 2014,Mubi was valued at $25m.
One of the main ways that Mubi differs from other streaming services is that it offers a small catalogue of just 30 films at any one time. Each day a new title is added and another is removed — a product feature that Mubi has patented in the US.
1.Who bought the film production company ChinaVision for $800m in 2014?
A.Baidu
B.Tencent
C.Mubi
D.Alibaba
[1] 答案
2.Where is Mubi's headquartered?
A.America
B.Britain
C.Beijing
D.Hong Kong
[2] 答案
3.What's the matter with Netflix to enter China?
A.small film subscription services market
B.not the world's largest movie market
C.without government's permission
D.capital scarcity
[3] 答案
4.Which one is the latest production from Huanxi as mentioned?
A.Lost in Hong Kong
B.Crouching Tiger,Hidden Dragon
C.Lost in Thailand
D.Coming Home
[4] 答案
[1]答案:D.Alibaba
解釋:2014年以8億美元把電影制作公司文化中國傳播集團(ChinaVision)出售給阿里巴巴。
[2]答案:B.Britain
解釋:周四歡喜傳媒宣布,已和總部設(shè)在英國的流媒體服務(wù)供應(yīng)商Mubi達(dá)成聯(lián)盟。
[3]答案:C.without government's permission
解釋:到本月,世界最大的電影流媒體服務(wù)供應(yīng)商Netflix已擴展到了130多個國家。但由于未能獲得中國政府的許可,Netflix至今未能打入中國市場。
[4]答案:C.Lost in Thailand
解釋:徐崢和寧浩分別在歡喜傳媒持股19%,為第二大股東?!短﹪濉肥瞧渥钚伦髌贰?/p>