The Clod And The Pebble
泥塊和小石子
'Love seeketh not itself to please,
愛(ài)情并不想討它自己歡欣,
Nor for itself hath any care,
對(duì)它自己也絲毫不掛心;
But for another gives its ease,
只是為了別人才舍棄安寧,
And builds a heaven in hell's despair.'
在地獄的絕望中建立一座天庭。
So sung a little clod of clay,
一小塊泥巴就這樣唱著,
Trodden with the cattle's feet,
它被牛羊群的腳踩來(lái)踩去;
But a pebble of the brook
但是溪流里有一塊小石子,
Warbled out these metres meet:
它用顫音唱出了合拍的詩(shī)句。
'Love seeketh only Self to please,
愛(ài)情只想討它自己的歡欣,
To bind another to its delight,
隨心所欲地去束縛別人:
Joys in another's loss of ease,
它看到別人失去安寧就高興,
And builds a hell in heaven's despite.'
建立一座地獄來(lái)對(duì)抗天庭。