德萊登和蒲伯。塞繆爾·約翰遜
Dryden knew more of man in his general nature, and Pope in his local manners.
德萊登對人的了解更多地著眼于普遍性,而蒲伯則基于地域特征。
The notions of Dryden were formed by comprehensive speculation, those of Pope by minute attention.
德萊登的觀念源于綜合推斷,而蒲伯的觀念成因于細(xì)微的觀察。
There is more dignity in the knowledge of Dryden, more certainty in that of Pope.
德萊登的認(rèn)識體系更嚴(yán)謹(jǐn),要比蒲伯的認(rèn)識帶有更多的確定性。
The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope cautious and uniform.
德萊登的風(fēng)格變幻莫測,富于變化,而蒲伯的則小心謹(jǐn)慎,趨于單一。
Dryden obeys the motions of his own mind; Pope constrains his mind to his own rules of composition.
德萊登恪守自己內(nèi)心的活動,而蒲伯則將內(nèi)心活動置于自己的創(chuàng)作原則之下。
Dryden's page is a natural field, rising into inequalities, and diversified by the varied exuberance of abundant vegetation;
德萊登的文章就像一塊未經(jīng)開墾過的土地,不注重著墨均勻,多姿多彩,變幻萬千。
Pope's is the velvet lawn, shaven by the scythe, and leveled by the roller.
蒲伯的文章就像天鵝絨般平整的草地,用鐮刀都修整過了,滾壓機(jī)在上面碾壓得非常平坦。
If the flights of Dryden are higher, Pope continues longer on the wing.
如果說德萊登能飛得更高的話,那么蒲伯更注重的是翅膀能撲扇得更久。
If, of Dryden's fire, the blaze is brighter, of Pope's the heat is more regular and constant.
如果說德萊登的文章綻放出的火焰更明亮的話,那么蒲伯的文章所散發(fā)出的熾熱更有規(guī)律、更持久。
Dryden often surpasses expectation, and Pope never falls below it.
德萊登經(jīng)常能超出人們的預(yù)期,而蒲伯從未讓讀者失望過。
Dryden is read with frequent astonishment, and Pope with perpetual delight.
讀德萊登的文章,人們經(jīng)常臉上現(xiàn)出驚愕,讀蒲伯的文章人們永遠(yuǎn)如沐春風(fēng)。