這時,陽光還是那樣明媚,小鳥還在唧唧喳喳地歌唱,仿佛陽光只是在假日才明媚,小鳥只是在假日才放開歌喉似的;
and there were the trees waving to all free boys to climb, and nestle among their leafy branches;
樹木也向無憂無慮的孩子們招手,要他們爬上去,依偎它們濃密繁茂的枝頭;
the hay, entreating them to come and scatter it to the pure air; the green corn, gently beckoning toward wood and stream;
干草堆懇求他們走到近前,在清新純凈的空氣將其攤開;綠油油的稻谷溫柔地向樹林和小溪示意;
the smooth ground, rendered smoother still by blending lights and shadows, inviting to runs and leaps, and long walks, nobody knows whither.
籠罩著光與影的大地顯得更加光滑平整,邀請他們到上面跑、跳或漫步呢,沒有人曉得自己要去哪里。
It was more than boy could bear, and with a joyous whoop, the whole cluster took to their heels, and spread themselves about, shouting and laughing as they went.
既然如此,還有哪個男孩子能夠保持矜持,隨著一聲高喊,這一群人撒腿便跑,向四面八方散開,一邊跑還一邊叫著,快活地大笑著。
" 'T is natural, thank Heaven!" said the poor schoolmaster, looking after them, "I am very glad they didn't mind me."
“這是再自然不過的事情,感謝上帝!”可憐的教師說,目送著他們走遠(yuǎn)。“我很高興他們沒把我的話放在心上。”
Toward night, the schoolmaster walked over to the cottage where his little friend lay sick.
傍晚時分,教師來到一個農(nóng)舍前,屋子里面他的那位小朋友臥病在床。
Knocking gently at the cottage door, it was opened without loss of time.
教師輕輕地敲了敲門,門馬上就開了。
He entered a room where a group of women were gathered about one who was wringing her hands and crying bitterly.
他走進(jìn)一間屋子,里面一小堆婦女圍繞著一個比他們年齡稍長的人,她哭得很慘,坐在椅子上吻她的手,前仰后合地?fù)u動著。
"O dame!" said the schoolmaster, drawing near her chair, "is it so bad as this?"
“啊,婆婆!”教師說著,走近她的座椅,“怎么糟到這種程度了?”