我請你站在我身旁,轉過身來,就在溫柔的目光下的湖上;
The clouds hang over it, heavy and gray, And dark and silent the water lies;
朵朵云彩高懸,灰暗沉重,水面黝黑又平靜;
And out of that frozen mist the snow In wavering flakes begins to flow;
結成了霜霧的雪開始飄落幾多;
Flake after flake They sink in the dark and silent lake.
一片又一片融進黝黑平靜的湖里。
See how in a living swarm they come From the chambers beyond that misty veil;
多大一群啊,它們從霧靄迷蒙遮掩下的云室走出;
Some hover in air awhile, and some Rush prone from the sky like summer hail.
有的在空中盤旋,有的像夏日的冰雹從空中墜落。
All, dropping swiftly, or settling slow, Meet, and are still in the depths below;
全都迅速下落,或者慢慢扶搖,相遇,仍舊在下面的深淵里;
Flake after flake Dissolved in the dark and silent lake.
一片又一片在黝黑平靜的湖上消解。
Here delicate snow stars, out of the cloud, Come floating downward in airy play,
云朵閃出纖弱的雪白的星星,漂浮而來,像精靈一樣下落,
Like spangles dropped from the glistening crowd That whiten by night the Milky Way;
就像從反光的群星墜落的精靈夜晚的銀河亮如白晝;
There broader and burlier masses fall; The sullen water buries them all,
更寬闊和厚重的雪團在墜落;陰沉的水面將它們全都埋葬
Flake after flake,— All drowned in the dark and silent lake.
一片又一片——所有都沉入黝黑平靜的湖里。
And some, as on tender wings they glide From their chilly birth cloud, dim and gray.
它們用柔軟的翅膀滑翔從它們寒冷的云朵,昏暗又朦朧。