“好像有不少弓箭手埋伏在樹林外圍,不過待在樹蔭前面的沒有多少人。”
"Under what banner?" asked Ivanhoe. "Under no ensign which I can observe," answered Rebecca.
“他們打的是什么旗號呀?”艾凡赫問道。“我看不清他們打的是什么旗幟,”瑞貝卡答道。
"A singular novelty," muttered the knight, "to advance to storm such a castle without pennon or banner displayed.
“真是好怪啊,”這騎士小聲嘀咕道,“馬上就要向城堡發(fā)起沖鋒啦,卻不打旗幟或旗號。
Seest thou who they be that act as leaders?"
你能看清他們帶隊的什么模樣嗎?”
"A knight clad in sable armor is the most conspicuous," said the Jewess:
“一個穿黑貂皮盔甲的騎士最顯眼,”猶太姑娘道,
"he alone is armed from head to heel, and seems to assume the direction of all around him."
“只有他披盔戴甲,好像由他指揮。”
"Seem there no other leaders?" exclaimed the anxious inquirer.
“就沒有其他帶隊的嗎?”焦急的詢問者高聲問道。
"None of mark and distinction that I can behold from this station," said Rebecca, "but doubtless the other side of the castle is also assailed.
“我從這里看不清還有什么人有特殊標志,”瑞貝卡道,“毫無疑問,城堡的另一面一定也正在受到攻擊。
They seem, even now, preparing to advance. God of Zion protect us! What a dreadful sight!
他們現在好像要沖鋒了。錫安的上帝保佑我們啊!太可怕了!
Those who advance first bear huge shields and defenses made of plank: the others follow, bending their bows as they come on.
沖在最前面的人都舉著大盾牌,有的用木板做掩護;其他人邊往前沖邊彎起了弓。
They raise their bows! God of Moses, forgive the creatures thou hast made!"
他們要放箭啦!摩西的主啊,饒恕那些您創(chuàng)造的生靈吧!”
Her description was here suddenly interrupted by the signal for assault, which was given by the blast of a shrill bugle,
話音剛落,她的話便突然被進攻的號令打斷了。對面?zhèn)鱽硪魂嚧潭奶柦锹暎?/p>
and at once answered by a flourish of the Norman trumpets from the battlements,
城垛上的諾曼人馬上吹起喇叭,
which, mingled with the deep and hollow clang of the kettledrums, retorted in notes of defiance the challenge of the enemy.
聲音震天,還夾著銅鼓沉悶的咚咚聲,作為對敵人挑戰(zhàn)的回應。