別再逼我,我快要失去鎮(zhèn)靜了;留心你的安全,別再引誘我了。
Away, slight man! Is't possible? Hear me, for I will speak.
滾,卑鄙的家伙!這可能嗎?聽著,我要說我的話。
Must I give way and room to your rash choler?
蠻不成我必須對你的暴怒退讓嗎?
Shall I be frighted when a madman stares?
難道一個瘋子瞪瞪眼睛就可以把我嚇著嗎?
O ye gods! ye gods! must I endure all this?
神啊!神啊!我必須忍受這一切嗎?
All this! Ay, more: fret till your proud heart break; Go, show your slaves how choleric you are, And make your bondmen tremble.
這一切!哼,還沒完呢。你發(fā)怒結果你驕傲的心都氣破了吧;去,讓你的奴隸們看看你的脾氣多大,讓你的努力抖成一團。
Must I budge? Must I observe you? Must I stand and crouch Under your testy humor?
難道我必須讓著你?看你的臉色嗎?當你心煩意亂時,我必須老老實實站在一旁,唯命是從嗎?
By the gods, You shall digest the venom of your spleen, Though it do split you;
我指著神明發(fā)誓,即使你氣炸了肺,也是你自怨自艾;
for, from this day forth, I'll use you for my mirth, yea for my laughter, When you are waspish.
因為,從今天起,你生氣時,我要拿你取樂。
Is it come to this? You say you are a better soldier;
你會達到目的嗎?你說你是一個比我更好的軍人;
Let it appear so; make your vaunting true, And it shall please me well: for mine own part, I shall be glad to learn of noble men.
還是讓事實來證明你夸的??诎?,我當然會十分高興的。就我自己來說,我很樂意向高尚的人學習呢。
You wrong me every way; you wrong me, Brutus; I said, an elder soldier, not a better: Did I say "better"?
你在各方面侮辱我;你侮辱我,布魯圖。我說過我是一個老兵,可并沒有說我是一個比你更出色的軍人;我說過“更出色”這個詞嗎?
If you did, I care not. When Caesar lived, he durst not thus have moved me.
你到底說沒說過,我不在乎。愷撒在世的時候,連他也不敢這樣招惹我啊。
Peace, peace! you durst not so have tempted him. I durst not? No. What! durst not tempt him?
拉倒,拉倒吧!難道你敢這樣招惹他啊。我不敢?你不敢。什么!不敢招惹他?
For your life, you durst not. Do not presume too much upon my love; I may do that I shall be sorry for.
你確實不敢招惹他。不要仗著你我的交情太放肆了;我也許會做叫我后悔的事情來的。
You have done that you should be sorry for.
你已經做了你應該后悔的事。