幕啟——小旅店。女店主在藍裴多后上場,一位江湖庸醫(yī)。
Hostess says: Nay, nay; another fortnight.
女店主說:不,不;得兩個星期。
Lampedo says: It can't be. The man's as well as I am: have some mercy!
藍裴多說:那可不行。這人還有我,發(fā)發(fā)慈悲吧!
He hath been here almost three weeks already.
他來這兒已經(jīng)三個星期了。
Well, then, a week. We may detain him a week.
哦,還有一個星期。我們也許得耽擱他一星期。
(Enter BALTHAZAR, the patient, from behind, in his nightgown, with a drawn sword.)
(患者巴爾薩扎爾從后場上,穿著睡衣,拿著一把刀。)
You talk now like a reasonable hostess, That sometimes has a reckoning with her conscience.
你現(xiàn)在說的話真像一位通情達理的女店主,有時候得憑良心。
He still believes he has an inward bruise.
他還以為自己有內(nèi)傷呢。
I would to heaven he had! or that he'd slipped His shoulder blade, or broke a leg or two,
藍裴多我祈禱上帝但愿他有!不然他就跑了。他肩膀有刀傷,或者折了一條或兩條腿,
(Not that I bear his person any malice,) Or luxed an arm, or even sprained his ankle! Ay, broken anything except his neck.
(我說這話可沒有什么惡意。)或者胳膊脫臼,甚至腳踝扭傷!除了脖子外,傷到哪兒都可以。
However, for a week I'll manage him, Though he had the constitution of a horse — A farrier should prescribe for him.
當然,我有一個星期時間可以設(shè)法對付他呢。盡管他是一匹體格健壯的馬,可是一副馬蹄鐵總適合他的。
Balthazar says( Aside. ): A farrier! To-morrow, we phlebotomize again; Next day, my new-invented patent draught;
巴爾薩扎爾說(站到一邊):馬蹄鐵!明天,我們再抽血;后天,用我新發(fā)明的專利;
Then, I have some pills prepared; On Thursday, we throw in the bark; on Friday— (Balthazar Coming forward.)
然后,我會給你開一些藥片的。星期四,我們附帶用樹皮;星期五——巴爾薩扎爾(到前場)
Well, sir, on Friday — what, on Friday? Come, Proceed.
哦,先生,星期五——星期五怎么?請說明白。