莫負(fù)春日花草香,黃花癡長春更濃!頭上藍天腳下草,
for only one short hour to feel as I used to feel, before I knew the woes of want, and the walk that costs a meal!
覺我未覺只一消,一餐愁苦心自知!
"Oh but for one short hour, a respite, however brief!
“轉(zhuǎn)瞬稍安何其短!
No blessed leisure for love or hope, but only time for grief!
閑暇怎與愛與望,僅付時光與悲傷!
A little weeping would ease my heart, but in their briny bed my tears must stop,
飲泣竊竊慰吾心,涕淚莫與海中花,
for every drop hinders needle and thread."
滴滴礙吾針線忙。”
With fingers weary and worn, with eyelids heavy and red, a woman sat, in unwomanly rags, playing her needle and thread;
手指酸軟漸磨傷,眼皮沉重血絲濃,衣不遮體斜身坐,針線飛舞又穿梭;
Stitch! stitch! stitch! in poverty, hunger, and dirt,
一針一針再一針!饑寒交迫哪堪當(dāng),
and still with a voice of dolorous pitch, would that its tone could reach the rich! She sang this "Song of the Shirt."
聲音悲嗆引吭歌,卻道是《襯衫之歌》。