https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10278/mgywd6c294.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Come, you are ruffled. Let us go to the business of the morning.
算了,您被惹怒了。一大早我們?cè)撟鍪裁醋鍪裁窗伞?/p>
I hate the business of the morning. Don't you see we are engaged in discussion.
我討厭早晨做的事情。你沒(méi)瞧見(jiàn)我們?cè)跔?zhēng)論啊。
I tell you, I hate the business of the morning. No, you don't. Don't I? Why not?
我告訴你,我討厭早晨做的事情。不,您言不由衷。我言不由衷?為什么這么說(shuō)?
Because it is charity. Pshaw! Well, we must not neglect the business, if there be any distress in the parish.
因?yàn)檫@是慈善。啐!格里普我們不能忽視這種事情,如果教區(qū)里有人生活困苦的話。
Read the list, Humphrey. (Taking out a paper and reading.) "Jonathan Huggins, of Muck Mead, is put in prison for debt."
念一下這份名單,亨弗萊。亨弗萊(抽出一張紙,念了起來(lái))“大糞澆草地的喬納森·哈金斯,因?yàn)榍穫煌度氡O(jiān)獄。”
Why, it was only last week that Gripe, the attorney, recovered two cottages for him by law, worth sixty pounds.
為什么,就在上個(gè)星期,牢騷滿腹的律師依法歸還了他的兩間農(nóng)舍,值六十鎊呢。
Yes, and charged a hundred for his trouble, so seized the cottages for part of his bill,
是的。由于他造成的麻煩,判罰款一百鎊,他的農(nóng)舍也被沒(méi)收了,
and threw Jonathan into jail for the remainder. A harpy! I must relieve the poor fellow's distress.
將喬納森投入監(jiān)獄來(lái)抵消剩余的罰款。真活見(jiàn)鬼了!我一定會(huì)拯救這可憐人的。
And I must kick his attorney. "The curate's horse is dead." Pshaw! There's no distress in that.
我一定踢那位律師的屁股。亨弗萊(讀)“那位助理牧師的馬死了。”呸!這有什么大驚小怪的。
Yes, there is, to a man that must go twenty miles every Sunday to preach three sermons, for thirty pounds a year.
對(duì)一位一年三十鎊收入,每個(gè)禮拜天要走二十英里做三場(chǎng)布道的人來(lái)說(shuō),這可不是小事。
Why won't the vicar give him another nag? Because it is cheaper to get another curate ready mounted.
教區(qū)牧師為什么不抱怨他了呢?要是再找一位助理牧師的話,花的錢(qián)更多。
Well, send him the black pad which I purchased last Tuesday, and tell him to work him as long as he lives.
嗯,那就把我上個(gè)星期二買(mǎi)的黑色墊子給他吧,告訴他隨便用。
What else have we upon the list? Something out of the common,
名單上還有別的嗎?有點(diǎn)不對(duì)勁,
there's one Lieutenant Worthington, a disabled officer and a widower, come to lodge at Farmer Harrowby's, in the village,
有一個(gè)叫沃辛頓的上尉,是一位有殘疾的軍官和鰥夫,來(lái)村里住在法莫·哈羅比家里,
he is, it seems, very poor, and more proud than poor, and more honest than proud.
看情形他很窮,但他窮得驕傲,而且非常誠(chéng)實(shí)。