遺留在時(shí)光背后的思念
They're gone now.
他們已經(jīng)走了。
I stood in the driveway and watched my grown children drive off into the distance. I looked down the road until I could no longer see their vehicles.
我站在車道上,看著我那些已長大的孩子駛遠(yuǎn)。我凝視著那路的盡頭,直到再看不見他們的車。
"They live way too far away from me," I said to myself. "When did they grow up and become parents of small children? Shouldn't that be me?"
“他們住得離我太遠(yuǎn)了,”我自言自語道,“他們什么時(shí)候長大且為人父母的? 我不是才長大,才為人父母嗎?”
I slipped back inside the house and just walked through the rooms for no reason in particular. I was just missing them already and looking for signs of their having been here. There were pillows on the floor where they had been tossed from the couch and a few stuffed animals lying around where the children had been playing.
我回到屋里,只是漫無目的地行走于各個(gè)房間里。他們才剛走,我就已經(jīng)開始想他們了,只好在屋里尋找著他們?cè)毫舻暮圹E。地板上的枕頭是孩子們從沙發(fā)上扔下來的,一些布絨玩具動(dòng)物正躺在孩子們之前玩耍的地方。
I smiled at the little fingerprints on my mirror. I didn't wipe them off. I thought back to the time when I tried so hard to keep the fingerprints off the mirrors and doors when my children were small. Now, I wanted the tiny fingerprints to stay so that I could see them there just a little longer.
我對(duì)著鏡子上的小指印微笑,沒去擦?;叵肫甬?dāng)我的孩子還小時(shí),我竭力不讓鏡子和房門沾上指印。現(xiàn)在,我希望這些小指印都留在上面,好讓我看久一點(diǎn)。
As I walked around the house, I picked up a few items on the floor and straightened a chair. I decided to sort through the toy box and I found a flying dinosaur, a skeleton, and a Frankenstein that had mysteriously taken up residence in my box of toys.
當(dāng)我在屋里四處游走時(shí),我撿起地上的一些物品,并把一張椅子擺正。我決定整理一下玩具箱里的玩具。而我發(fā)現(xiàn)了一只會(huì)飛的恐龍、一架動(dòng)物骷髏,連弗蘭肯斯坦這個(gè)人造怪物也不知怎的就神秘地跑到那玩具箱里了。
I walked into the kitchen and there on the back of the sink was a bottle brush that had been left behind. "Ah, even Tessa left something behind," I announced. Well, I suppose she had help since she was just four months old.
我走進(jìn)廚房,水池后面有一個(gè)被落下的洗瓶刷。“哈,連特莎也落下了一個(gè)東西,”我說道。噢,肯定是有人幫她刷瓶子給落下的,畢竟她只有四個(gè)月大。
"I wonder what else has been left behind," I said out loud to no one in particular. My husband heard me and joined the search for things left behind.
“我想知道還有什么東西落下了,”我大聲地自言自語道。我丈夫聽見了我的話,也和我一塊搜尋那些落下的東西。
It seems like every time our family gets together something is left behind. When I call my children to tell them what they have left behind I am usually told, "Oh, just bring it when you come," "Keep it for me until I come back the next time," or "Hey, I really need that, would you mind mailing it to me?"
似乎每次我們家庭聚會(huì),他們總會(huì)落下一些東西。每次我打電話告訴我的孩子他們都落下些什么的時(shí)候,他們通常會(huì)跟我說,“噢,下次你來時(shí)給我們帶上吧。”或者“幫我留著,下次我回去再取。”又或者“嗨,我急著用,能幫我郵寄過來嗎?”
"Oh look! Here's Tegan's tooth," I said to my husband as I picked up a ziplock bag with her name engraved on it. Tegan had a loose tooth and had managed to wiggle it out earlier in the day. "Now, she can't put it under her pillow. I wonder if it will work if I put it under my pillow. The Tooth Fairy is going to be so confused!" I laughed.
“噢,看!這是泰根的牙,”我邊撿起一個(gè)寫著她名字的自封袋,邊對(duì)丈夫說道。泰根先前有顆牙松了,今早她成功把它拽了下來。“現(xiàn)在,她沒法把牙放在她的枕頭下了。我想知道,如果我把它放在我的枕頭下,那傳說是否奏效。牙仙子會(huì)很困惑的!” 我笑了。
I walked on around the house finding more things that had been left behind: a toothbrush, a ponytail band, an angel figurine, a pie pan, a frozen teething ring in the freezer, and last but not least the insides of a turkey fryer.
我在屋里四處游走時(shí)發(fā)現(xiàn)了更多被落下的東西:一把牙刷、一根發(fā)帶、一個(gè)天使小雕像、一個(gè)烙餡餅用的平底鍋、一個(gè)放在冰柜里冷藏給嬰兒長牙時(shí)咬的橡皮環(huán),最后還有一個(gè)同樣重要的炸火雞用的油炸鍋內(nèi)膽。
I was really kind of enjoying myself. It gave me something to do, after they left, to take my mind off of missing them.
我還真的挺樂在其中的。這使我在他們走后有事可做,從而暫時(shí)擺脫對(duì)他們的思念。
Then my eyes teared up as I noticed the baby outfit beside the sink where it had been left to dry after spots had been scrubbed out of it. The little outfit, now stain-free, reminded me of the trip to the emergency room with Rowan due to a gash on her head that was caused from