一、泛聽(tīng)建議:
1、完整聽(tīng)一遍,掌握大意。
2、繼續(xù)聽(tīng),特別注意關(guān)鍵信息。遇到相似的詞,寫(xiě)下來(lái)。
The White House says the US _1_ a new report by human rights groups that says the US may have violated international law by killing civilians in drone attacks. Amnesty international's Mustafa Qadri says the Obama administration's veil of secrecy prevents analysts from detailing the truth.
白宮表示,美國(guó)正在審查人權(quán)組織的新報(bào)告,報(bào)告中表示,美國(guó)在無(wú)人機(jī)襲擊中致平民死亡涉嫌違反國(guó)際法。國(guó)際特赦組織的穆斯塔法?卡德里表示,奧巴馬政府對(duì)信息保密阻礙了分析人員調(diào)查事實(shí)真相。
"We can not be a hundred percent certain, but we are extremely _2_ that these and other killings documented in our report may constitute extra judicial executions, or war crimes."
“我們不能百分百確定,但我們非常擔(dān)心的是,報(bào)告中記錄的殺害行為可能構(gòu)成法外處決或是戰(zhàn)爭(zhēng)罪行。”
Amnesty International and Human Rights Watch say they've _3_ witnesses accounts and satellite images of drone strikes, and conclude far more civilians have been killed than the US acknowledges. The administration _4_ drones had been far more precise than conventional weapons.
國(guó)際特赦組織和人權(quán)觀察組織表示,他們收集了目擊者的證詞及無(wú)人機(jī)襲擊的衛(wèi)星圖片,得出的結(jié)論是,被殺害的平民人數(shù)遠(yuǎn)比美國(guó)承認(rèn)的要多得多。美國(guó)政府辯稱(chēng),無(wú)人機(jī)比常規(guī)武器要精確得多。
Mexico's foreign minister says his country _5_ a thorough investigation into allegations that the US spied on Mexican official email. NPR's Carrie Kahn reports the foreign minister says president Obama personally promised an enquiry.
墨西哥外交部表示,墨西哥將就美國(guó)監(jiān)聽(tīng)墨西哥官員電郵的指控展開(kāi)詳細(xì)調(diào)查。據(jù)NPR新聞,嘉莉·卡恩報(bào)道,外交部長(zhǎng)表示,奧巴馬總統(tǒng)本人承諾進(jìn)行詢(xún)問(wèn)。
詞匯解析:
1、conclude
vt. 推斷;決定,作結(jié)論;結(jié)束
vi. 推斷;斷定;決定
eg:Larry had concluded that he had no choice but to accept Paul's words as the truth.
拉里斷定他別無(wú)選擇,只能相信保羅所說(shuō)為實(shí)。
2、allegation
n. 主張,斷言;辯解
eg:The company has denied the allegations.
該公司否認(rèn)了這些指控。
參考答案:
1、is reviewing 2、concerned 3、gathered
4、is defending 5、is expecting