如果我們要表示“criticize sb all the time or nag sb all the time”,用地道美語這么說:“to get on sb's case ”or “to be on sb's case”。中文意思是指手畫腳,嘮嘮叨叨。如果我們要說“對......指手畫腳”“對......嘮嘮叨叨”,用get on sb's case或者是be on sb's case來表述一定是和介詞about連用,即:get ( be ) on sb's case about sth (doig sth)。
{短語總結(jié)}
Phrases: lazy bone 懶惰的人 make a preparation for 準(zhǔn)備...... have go to必須 rather than (instead of )而不是 let one's hair down 放松 let sb alone 不要管...... in green 穿著綠色衣服地 feel obliged to do sth 感覺到有必要去做某事 one's character and morals 品格 before sb's very eyes 在某人面前當(dāng)眾地 straight forward 直截了當(dāng)?shù)?say no to 拒絕 Say one thing to his face and another behind his back. 當(dāng)面一套,背后一套。 in the presence of 當(dāng)著某人,有某人在場 take a photo of one's 給某人照相 talk against sb 攻訐;說某人的短處 speak ill of 誹謗某人,說某人的壞話 a stab in the black (stab sb in the black) 暗箭傷人;誹謗 nothing but 只不過,只有{重點(diǎn)短語講解}
1. rather than conj.寧可 ... 也不愿, 與其 ... 倒不如 prep.而非...
Eg. It is a telex rather than a letter. 與其說它是一封信,不如說它是一封電傳。Rather than risk breaking up his marriage he told his wife everything. 他惟恐婚姻破裂,把一切都告訴了妻子。(提示:Rather than位于句首時(shí),句子要進(jìn)行倒裝。Breaking up his marriage是動(dòng)名詞做risk的同位語。該句的正常語序?yàn)?mdash;—He told his wife everyting rather than risk breaking up his marriage.)These are political rather than social matters. 這是政治問題而不是社會(huì)問題。
2. nothing but 只不過,只有Eg. There was nothing but silence in the room. 這間屋內(nèi)聲息全無,一片寂靜。He is nothing but a hypocrite, pretending that he knows nothing about it. 他是一個(gè)虛偽的人,假裝對那件事一無所知。(know something about的反義詞是know about something inside and out)3. let on's hair down (slang) 放松Eg. Let your hair down and enjoy the party. 放松一下吧,來參加晚會(huì)吧。