你為何如此沮喪?
Luming : I flunked math.
我數(shù)學(xué)考試沒有及格。
Alice : If I were in your shoes, I'd not blue and find out the reason for failing in the exam.
如果我是你的話,我就不會沮喪,而是找到自己考試不及格的原因。
Luming : You were in my shoes? I bought it on the Internet. If you like it, I will get you one ,we two are who and who!
(你穿著我的鞋,心里暗暗納悶Alice是不是喜歡這雙鞋。)我這雙鞋是網(wǎng)購的,如果你喜歡它的話,我就替你買一雙,我們倆還說什么你我呀,誰和誰呀!
Alice : I am fully confused about what you said. What does that mean?
我完全被你搞暈了。你說的話是什么意思呀?
陸明“暈”的地方是不知道in one's shoes的意思。而Alice則是“暈”在陸明的中文式英語——We are two who and who!
很多時候,我們?nèi)菀妆г苟鲆晫Ψ降母惺?,造成很多的不愉快。這就需要經(jīng)常替對方想想,體會對方的難處和苦衷。那么替別人著想用英語怎么表達(dá)呢?就是這句“If you were be in my shoes”。意思是“如果我站在你的立場上”。它就是指出于對方的處境,站在對方的角度,為對方著想,也就是我們很熟悉的“換位思考”。
我們再開看幾個例子:
I would dump him if I were in your shoes.如果我是你的話,我會跟他散伙了。
If I were in your shoes, I would't do it that way.如果我是你的話,我不會那樣做的。
I would talk to him nicely instead of resign if I were in your shoes.如果我是你的話,我會跟他好好談?wù)劇?/p>
I'd never stay up late at night, if I were in your shoes.如果我處在你的地位,我就不會熬夜。
I would set up a company of my own if I were in your shoes.如果我是你的話,我會成立一個自己的公司。
“If I were in your shoes”意為:如果我是你的話。想想這個說法還挺形象的,大家都習(xí)慣穿自己的鞋子,如果穿別人的鞋,就知道不舒服,走路有多難了。
If sb were in one's shoes,sb would do sth. 這句其實就是非真實條件虛擬句。表示一種不可能實現(xiàn)的主觀愿望。條件句中謂語形式為were/was,主句中謂語形式為would加上動詞原形。
我們中文中說“我們倆還說什么你我呀,誰和誰呀。”是表示兩人之間的關(guān)系很親密。像這樣的意思,我們中文中還會說:“我倆是穿一條褲子長大的。”“我們是狗肉。”那么,陸明就使用中文式樣的英語,Alice就是想破了頭也不知其意。陸明該這么說:“Not a big deal, we are buddies.”(沒事兒,我們是好友呀。)