26 用或不用逗號隔開,句義有差別 Track 026
在英語中,還有一類句子用限制性或非限制性定語從句都可以,但強(qiáng)調(diào)的意義不同,句義有區(qū)別。試比較:
a. The cab drivers who knew about the traffic jam took another road.
知道那里堵車的出租車司機(jī)換了另一條路。(言外之意:不知道的司機(jī)則沒有換路線,只有部分司機(jī)換路線了。)
b. The cab drivers, who knew about the traffic jam, took another road.
出租車司機(jī)知道那里堵車了,他們都換了另一條路。(全部司機(jī)都知道,都換了行駛路線。)
最后,請注意上述兩種定語從句在翻譯上的差別。
限制性定語從句一般翻譯成定語的形式“……的”,而非限制性定語從句往往譯成各種狀語。例如:
c. The food, which wasn’t in the fridge, all went off.
所有食物都壞了,因為沒有放在冰箱里。(譯成原因狀語從句)
d. The ambassador gave a dinner to the scientists, with whom he especially wished to talk.
大使宴請了那些科學(xué)家,因為他特別想與他們交流一下。(譯成原因狀語從句)
e. The people were desperate for work, any work, which could support their family.
人們急于找到工作,什么工作都行,只要能養(yǎng)家糊口。(譯成條件狀語從句)
f.The millionaire had another house built, which he didn’t need at all.
那位百萬富翁又建了一幢房子,盡管他并不需要。(譯成讓步狀語從句)