A new report has identified the top 25 companies in the USA to work for. The report comes out every year and always has some surprises. It ranked the best places to work in 2014 by taking a survey of employee satisfaction. Top of the list was Google, which has become famous for its excellent working conditions. Google knocked Facebook off of the number one position. A Google software engineer earns an average salary of $119,000 a year. He or she also gets free access to a gym, laundromat, sports facilities and a place which looks after their pets when the employee goes on holiday. One ex-employee said Google staff are so happy that it is unusual for anyone to take time off.
一份新的報告已經(jīng)確認了美國最滿意的25家公司。每年的報告總有一些驚喜。報告通過調(diào)查員工滿意度來排名2014年最好的工作場所。高居榜首的是谷歌,而且谷歌因其良好的工作條件而家喻戶曉。谷歌在Facebook占據(jù)首要位置。谷歌軟件工程師的平均工資收入每年為119000美元。他或她可以免費使用健身房、自助洗衣店,體育設施,并在他們度假的時候可以將自己的寵物寄養(yǎng)的特定的場所。一名前雇員表示,谷歌員工感到很幸福,所以基本上沒人請假。
Another survey released at the same time shows a slightly different picture. The careers website Glassdoor asked employees to rate how happy they are with their company, career opportunities, pay, culture, and values. It found that the consulting firm Bain and Company was the best place to work. Russ Hagey, Global Chief Talent Officer at Bain and Co. said: "We are incredibly proud to be named the number one best place to work." He added that: "For more than 40 years, we have placed significant focus on creating an outstanding professional and personal work experience that in turn has fueled our growth anchored in a mission of delivering results for clients and organizations around the globe."
同時公布的另一項調(diào)查顯示出一幅略微不同的圖景。職業(yè)網(wǎng)站Glassdoor要求員工評價自己對所在公司,事業(yè)機會,工資,文化和價值觀的滿意度。研究發(fā)現(xiàn),咨詢公司貝恩和公司是最好的工作場所。貝恩和公司的全球首席人才官Russ Hagey說,我們因自己的工作場所最好而感到自豪。他補充說,40多年來,我們一直注重創(chuàng)造專業(yè)的、良好的個人工作體驗。這反過來又推動了我們向全球范圍內(nèi)的客戶和組織機構展現(xiàn)成果的進一步發(fā)展。