Fast-food workers in 58 cities in the USA did not go to work on Thursday. They went on strike because they want more money. The workers currently get paid the minimum wage. This was set at $7.25 in 2009 and has not changed since then. Many workers say they cannot afford to live on that. The price of everything has gone up but their wages have stayed the same for five years. The workers want $15 an hour, which is double their current rate. Julio Wilson, a cashier at a pizza restaurant, told the BBC he earns $9 an hour. He said that wasn't enough to support himself and his five-year-old daughter. He said: "I know I'm risking my job, but it's my right to fight for what I deserve."
周四,美國58所城市的快餐員工并沒有進行工作。他們進行了罷工,希望增加工資。快餐員工掙的是最低工資。價格為7.25美金,而這一數(shù)字自2009年定價以來就沒有更改過。許多員工稱他們無法生計。物價上漲,但是他們的工資五年來未曾改變。員工希望每小時工資應該在15美金,增加一倍。一家披薩餐廳的收銀員胡里奧·威爾遜對BBC稱,他每小時掙9美元。他稱這無法讓他維持生計,以及養(yǎng)活5歲的女兒。他稱:“我知道我可能會丟掉工作,但是我有權(quán)利要回屬于我的東西。”
McDonald's and Burger King both spoke about the strike. They said they did not make decisions about how much to pay workers in most of their restaurants. They said each restaurant is an independent franchise and the manager decides how much to pay the staff. McDonald's profits were over $5.5 billion in 2011. The burger giants did say that an increase in wages would mean more expensive burgers. America's National Restaurant Association said the wages were low because the staff are young and have little work experience. It said: "Only five per cent of restaurant employees earn the minimum wage and those that do are [mainly] working part-time and half are teenagers."
麥當勞和漢堡王就此次罷工發(fā)表了聲明。他們稱就絕大多數(shù)餐廳來說,他們無法決定員工的工資。他們稱每家餐廳是一個獨立的個體,只有經(jīng)理有權(quán)決定員工的工資。2011年,麥當勞的收益超過了55億美元。漢堡王稱工資上漲就意味著漢堡的價格上漲。美國餐館協(xié)會稱工資過低的原因是員工年輕,工作經(jīng)驗不足。協(xié)會稱:“只有5%的餐廳員工爭取最低工資,這些人也主要是兼職,其中一半還是青少年。”