英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 脫口秀 > 《老外來了》雙語脫口秀 >  第182篇

雙語脫口秀《老外來了》:美國版《甄嬛傳》,英文翻譯得真不錯!

所屬教程:《老外來了》雙語脫口秀

瀏覽:

2022年07月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10331/lwll185.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

主播:Selah |翩翩

歌曲: Never on Sunday



1.《甄嬛傳》也有美國版

前段時間,翩翩老師給Selah推薦了一部中國劇——Empresses in the Palace(直譯是“皇宮里的娘娘們”)。這是翻譯成英文的名字。

Itoriginallyairedin China asThe Legend of Zhen Huan.

這部劇2011年上映,國內名字是The Legend of Zhen Huan(《甄嬛傳》)。

《甄嬛傳》在中國,可以稱得上a household name(家喻戶曉的名字)。

Selah看完一部分后,感受是:

•I have an‘old time’feel to it.感到很古老。

•very Chinese, traditional feeling很有中國傳統(tǒng)的感覺

*air v.上映

*household /?ha?sho?ld/ adj.家喻戶曉的

這部劇出了美國版本,加了英文字幕(English subtitle)。Selah評價這部劇的翻譯是:

●It is pretty good.相當好。

● It is translated very beautifully.翻譯得很美。

●You can still get the feel of the show.仍能感受到原汁原味的劇情。

我們來看,美國人是怎么翻譯、制作英文版《甄嬛傳》的。

《甄嬛傳》的英文名:Empresses in the Palace

*empress /?empr?s/ n.皇后

*emperor /?emp?r?r/n.皇帝

*palace n.皇宮(故宮博物院thePalace Museum)

There are 6episodes and each episode is about 90 minutes long.美版《甄嬛傳》一共6集,每集大約90分鐘。



第一集叫做:The Pilot

為什么很多美劇的第一集(thefirst episode)都叫The Pilot?

The Pilot要給觀眾展示的是the themes and tones of the show(劇集的主題和基調),它會告訴你,what you’ll get if you keep watching the show。

“pilot”這個詞有“飛行員”的意思,電視劇集的“pilot”的作用,就像飛行員steers a plane and controls where it goes(操縱飛機并控制它的去向)一樣。

所以,pilot有試播集、首航集的意思。

*episode/?ep?so?d/ n.(電視連續(xù)劇或無線電廣播劇的)一集

*pilot /?pa?l?t/飛行員;(電視的)試播節(jié)目

*steer /st?r/ v.掌控方向盤



2.美劇版《甄嬛傳》里的精彩翻譯

(1)經典名詞:

●菀菀,你怎么不喚朕四郎了?

Why didn’t you call me “my dear”?(“四郎”翻譯成了“my dear”)

●是,娘娘!

Yes, my lady.

●娘娘不用太擔心。

Don’t worry, my lady.

●一丈紅:TheScarletRed

scarlet /?skɑ?rl?t/猩紅的,a brilliant, very bright red color

It is worn by bishops in the catholic church.天主教會的主教們會穿這個顏色,所以,用“scarlet”翻譯“一丈紅”,加了一層宗教含義。而且,可以說這翻譯做到了“信、達、雅”,很符合西方文化特色。

在劇中,華妃說:

今年的楓葉好像不夠紅啊!It’s not striking enough.

那就賞夏常在一丈紅吧:Then I willawardAttendant XiaThe Scarlet Red.

*striking /?stra?k??/ adj.顯著的

*award /??w??rd/ v.獎勵

美國有本小說叫TheScarletLetter(《紅字》),主要講的是一個女人因為affair(婚外情),然后發(fā)生的一系列bad things。

“scarlet”和sin(原罪)以及something evil(邪惡的事)有關,表示“罪孽深重”。不得不說,“一丈紅”翻譯為“TheScarletRed”,絕了!

●別人行禮后,皇上或皇后常說:

起來吧。

You mayrise.

*rise:rise有一種royal(莊嚴的,高貴的),slow的感覺。

●請皇上翻牌子。

Your Majesty,please select aconcubine.

*Your Majesty:陛下

*concubine /?kɑ:?kjuba?n/ n.妾

●得寵:

His majestyfavors her.

*favor /?fe?v?r/ v.比較喜歡;寵愛

●失寵: lost the favor

She has lost the Emperor’s favor.

*favor n.寵愛

●驚鴻舞: flyingwild goose

*wild goose大雁

●冷宮: Cold Palace

●滴血驗親:blood test

●臣妾做不到?。?/p>

I truly cannot bear it!

*bear v.忍受;承受

●慎刑司:The Office of Punishment

(2) Ranks & Titles后宮嬪妃等級

●小主: Youngmistress

●答應:2nd Attendant

attendant /??tend?nt/ n.服務員

*light attendant空乘人員

*room attendant客房服務員

*train attendant列車服務員

●常在: 1st Attendant

●貴人:NobleLady

●嬪:Concubine/?kɑ:?kjuba?n/

菀嬪:Concubine Wan

晉菀嬪為妃:Let’s promote Concubine Wan to Consort.

*promote /pr??mo?t/v.晉升

●妃:Consort/?kɑ?ns??rt/

華妃:Consort Hua

熹妃回宮:Consort Xi returns.

●貴妃:NobleConsort

朕要封你為貴妃:Igrant you the title of Noble Consort.

*grant /ɡrænt/授予,給予的都是big deal(很重要的東西或事情)。比如我們說,“不要把別人的愛當做理所當然”就可以說,“Don’t take it for granted.”

•對皇帝說話稱陛下:YourMajesty

臣妾參見皇上:I greetYourMajesty.



(3)漂亮的名句翻譯

下面這些翻譯得很漂亮的名句,我們完全可以用在日常英語中:

●盡人事,聽天命:Do what I’m allowed. The rest I leave tofate.

*fate/fe?t/ n.命運

●今日之恩,沒齒難忘: I will never forget your kindness as long as I live.

●不入虎穴,焉得虎子: A tigercubcannot be caught without entering the tiger’slair.

*cub(熊、獅、狐貍等的)幼獸,崽

*lair /ler/ n.(野獸的)巢穴

●太陽從西邊出來了:Pigs may well fly!(豬也會飛?)

●兵行險招:It’s worth the risk.

●她非池中之物,遲早的事: She’s anextraordinarygirl. Itisjusta matter of time.

*extraordinary /?k?str??rd?neri/ adj.異乎尋常的(注意讀音,不是extra和ordinary讀音的相加哦,要把a的音去掉)

如果大家想看美版《甄嬛傳》的話,可以到咱們公眾號后臺,發(fā)送“美版甄嬛傳”五個字,就可以領取片源了。

歡迎大家留言告訴我們:

美版《甄嬛傳》中,你最喜歡的翻譯是哪幾句?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市世紀同樂(綠地世紀城二期)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦