很多小伙伴背了很多英語單詞,卻還是聽不懂外國人的對話,很大一部分原因是我們學(xué)的是書面用語,而對方說的是一些約定俗成的習(xí)語俗語,所以如果我們想要提升自己的口語水平,還是要注意英語俗語的積累。以下是聽力課堂小編整理的英語俗語:Kick The Bucket的資料,希望你能有所收獲!
Kick The Bucket 的意思就是『死了』,相當(dāng)于漢語中的俗語『登腿』、『翹辮子』之類,其詞源已無從考證?!杜=蛴⒄Z大詞典》(第二版)認(rèn)為 bucket 的最初含意可能來源于古法語中的 buket 一詞,意為『洗澡盆(或桶)』,但 kick the bucket 中的 bucket 并不是指這一含意。
Bucket 的第二個含意是『軛』或『橫梁』,可以用來懸掛重物,它可能來源于古法語中的 buquet,意為『拋石機』或『平衡物』。正是基于這層含意才有了 kick the bucket 這個短語。
《牛津英語大詞典》(第二版)引用《現(xiàn)代報》的話說(具體日期不詳):
The beam on which a pig is suspended after he has been slaughtered is called in Norfolk, even in the present day, a bucket. Since he is suspended by his heels, the phrase to kick the bucket came to signify to die.
(大意:在英國東部的諾??丝?,即使到了今天,人們?nèi)匀话延脕響覓焱涝缀蟮呢i的橫梁叫作 bucket。因為懸掛的時候是把豬的腳后跟掛起來,所以 kick the bucket 就是『死了』的意思。)
《牛津英語大詞典》(第二版)是從1785 年的 Grose 版本最早引用這個短語的,雖然 bucket 一詞與『死』扯上關(guān)系至少可以追溯到 1597 年。莎士比亞在其名劇《亨利四世》的第二部第三場第二幕中有這樣一句話:
"swifter than he that gibbets on the brewer's bucket."
此外,與 kick the bucket 類似的表達(dá)還有 kick up one's heels,kick one's clogs 等。
以上就是英語俗語:Kick The Bucket的全部資料,還等什么,趕快練起來吧!