Personally I think it was rash of Mr. Strickland, in refuting the account which had gained belief of a certain "unpleasantness" between his father and mother, to state that Charles Strickland in a letter written from Paris had described her as "an excellent woman," since Dr. Weitbrecht-Rotholz was able to print the letter in facsimile, and it appears that the passage referred to ran in fact as follows: God damn my wife. She is an excellent woman. I wish she was in hell. It is not thus that the Church in its great days dealt with evidence that was unwelcome.Dr. Weitbrecht-Rotholz was an enthusiastic admirer of Charles Strickland, and there was no danger that he would whitewash him. He had an unerring eye for the despicable motive in actions that had all the appearance of innocence. He was a psycho-pathologist, as well as a student of art, and the subconscious had few secrets from him. No mystic ever saw deeper meaning in common things. The mystic sees the ineffable, and the psycho-pathologist the unspeakable. There is a singular fascination in watching the eagerness with which the learned author ferrets out every circumstance which may throw discredit on his hero. His heart warms to him when he can bring forward some example of cruelty or meanness, and he exults like an inquisitor at the auto da fe of an heretic when with some forgotten story he can confound the filial piety of the Rev. Robert Strickland. His industry has been amazing. Nothing has been too small to escape him, and you may be sure that if Charles Strickland left a laundry bill unpaid it will be given you in extenso, and if he forebore to return a borrowed half-crown no detail of the transaction will be omitted.
講到我個(gè)人的意見,我認(rèn)為思特里克蘭德牧師在駁斥外間深入人心的一種傳述——關(guān)于他父母之間某些“不愉快”的事件時(shí),實(shí)在不夠慎重。他在傳記里引證查理斯·思特里克蘭德從巴黎寫的一封家信,說他父親稱呼自己的妻子為“了不起的女人”,而魏特布瑞希特-羅特霍爾茲卻把原信復(fù)制出來;原來思特里克蘭德牧師引證的這段原文是這樣的:“叫上帝懲罰我的妻子吧!這個(gè)女人太了不起了,我真希望叫她下地獄?!痹诮虝?huì)勢(shì)力鼎盛的日子,它們并不是用這種方法對(duì)待不受歡迎的事實(shí)的。魏特布瑞希特-羅特霍爾茲博士是查理斯·思特里克蘭德的一位熱心的崇拜者,如果他想為思特里克蘭德涂脂抹粉本來是不會(huì)有什么危險(xiǎn)的。但他的目光敏銳,一眼就望穿了隱含在一些天真無邪的行為下的可鄙的動(dòng)機(jī)。他既是一個(gè)藝術(shù)研究者,又是一個(gè)心理——病理學(xué)家。他對(duì)一個(gè)人的潛意識(shí)了如指掌。沒有哪個(gè)探索心靈秘密的人能夠象他那樣透過普通事物看到更深邃的意義。探索心靈秘密的人能夠看到不好用語(yǔ)言表達(dá)出來的東西,心理病理學(xué)家卻看到了根本不能表達(dá)的事物。我們看到這位學(xué)識(shí)淵深的作家如何熱衷于搜尋出每一件使這位英雄人物丟臉的細(xì)節(jié)瑣事,真是令人拍案叫絕。每當(dāng)他列舉出主人公一件冷酷無情或者卑鄙自私的例證,他的心就對(duì)他更增加一分同情。在他尋找到主人公某件為人遺忘的軼事用來嘲弄羅伯特·思特里克蘭德牧帥的一片孝心時(shí),他就象宗教法庭的法官審判異教徒那樣樂得心花怒放。他寫這篇文章的那種認(rèn)真勤奮勁兒也著實(shí)令人吃驚。沒有哪件細(xì)小的事情被他漏掉,如果查理斯·思特里克蘭德有一筆洗衣賬沒有付清,這件事一定會(huì)被詳細(xì)記錄下來;如果他欠人家一筆借款沒有償還,這筆債務(wù)的每一個(gè)細(xì)節(jié)也絕對(duì)不會(huì)遺漏;這一點(diǎn)讀者是完全可以放心的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜春市海程商住樓(高安大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群