Chapter 21
第12章
Dirk Stroeve agreed to fetch me on the following evening and take me to the cafe at which Strickland was most likely to be found. I was interested to learn that it was the same as that at which Strickland and I had drunk absinthe when I had gone over to Paris to see him. The fact that he had never changed suggested a sluggishness of habit which seemed to me characteristic.
戴爾克·施特略夫答應(yīng)第二天晚上來(lái)找我,帶我到一家多半會(huì)找到思特里克蘭德的咖啡館去。我覺(jué)得非常有趣,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)這正是上次我來(lái)巴黎看思特里克蘭德時(shí)我們一起在那里飲苦艾酒的地方。這么多年,他連晚上消閑的地方也沒(méi)有更換,這說(shuō)明他習(xí)性不易改變,據(jù)我看來(lái),這也正是他的一種個(gè)性。
There he is, said Stroeve, as we reached the cafe.
“他就在那里,”當(dāng)我們走到這家咖啡館的時(shí)候,施特略夫說(shuō)。
Though it was October, the evening was warm, and the tables on the pavement were crowded. I ran my eyes over them, but did not see Strickland.
雖然季節(jié)已是十月,晚飯后還很暖和,擺在人行道上的咖啡臺(tái)子坐滿(mǎn)了人。我在人群里張望了一會(huì)兒,并沒(méi)有看到思特里克蘭德。
Look. Over there, in the corner. He's playing chess.
“看哪,他就坐在那邊,在一個(gè)角落里。他在同人下棋呢。”
I noticed a man bending over a chess-board, but could see only a large felt hat and a red beard. We threaded our way among the tables till we came to him.
我看見(jiàn)一個(gè)人俯身在棋盤(pán)上,我只能看到一頂大氈帽和一捧紅胡須。我們從桌子中間穿過(guò)去,走到他跟前。
Strickland.
“思特里克蘭德?!?/p>
He looked up.
他抬頭看了看。
Hulloa, fatty. What do you want?
“哈啰,胖子。你有什么事?”
I've brought an old friend to see you.
“我給你帶來(lái)一位老朋友,他想見(jiàn)你?!?/p>
Strickland gave me a glance, and evidently did not recognise me. He resumed his scrutiny of the chess-board.
思特里克蘭德看了我一個(gè)眼,顯然沒(méi)有認(rèn)出我是誰(shuí)來(lái)。他的眼睛又回到棋盤(pán)上。
Sit down, and don't make a noise, he said.
“坐下,別出聲音,”他說(shuō)。
He moved a piece and straightway became absorbed in the game. Poor Stroeve gave me a troubled look, but I was not disconcerted by so little. I ordered something to drink, and waited quietly till Strickland had finished. I welcomed the opportunity to examine him at my ease. I certainly should never have known him. In the first place his red beard, ragged and untrimmed, hid much of his face, and his hair was long; but the most surprising change in him was his extreme thinness. It made his great nose protrude more arrogantly; it emphasized his cheekbones; it made his eyes seem larger. There were deep hollows at his temples. His body was cadaverous. He wore the same suit that I had seen him in five years before; it was torn and stained, threadbare, and it hung upon him loosely, as though it had been made for someone else. I noticed his hands, dirty, with long nails; they were merely bone and sinew, large and strong; but I had forgotten that they were so shapely. He gave me an extraordinary impression as he sat there, his attention riveted on his game—an impression of great strength; and I could not understand why it was that his emaciation somehow made it more striking.
他走了一步棋,馬上就全神貫注到面前的一局棋上??蓱z的施特略夫心懷焦慮地望了我一眼,但是我卻沒(méi)有覺(jué)得有任何不自在。我要了一點(diǎn)喝的東西,靜靜地坐在那里等著思特里克蘭德下完棋。對(duì)于這樣一個(gè)可以從容地觀察他的機(jī)會(huì),我毋寧說(shuō)是歡迎的。如果是我一個(gè)人來(lái),我肯定認(rèn)不出他了。首先,我發(fā)覺(jué)他的大半張臉都遮在亂蓬蓬的胡須底下,他的頭發(fā)也非常長(zhǎng);但是最令人吃驚的變化還是他的極度削瘦,這就使得他的大鼻子更加傲慢地翹起來(lái),顴骨也更加突出,眼睛顯得比從前更大了。在他的太陽(yáng)穴下面出現(xiàn)了兩個(gè)深坑。他的身體瘦得只剩了皮包骨頭,穿的仍然是五年前我見(jiàn)到的那身衣服,只不過(guò)已經(jīng)破破爛爛,油跡斑斑,而且穿在身上晃晃蕩蕩,仿佛原來(lái)是給別人做的似的。我注意到他的兩只手不很干凈,指甲很長(zhǎng),除了筋就是骨頭,顯得大而有力,但是我卻不記得過(guò)去他的手形曾經(jīng)這么完美過(guò)。他坐在那里專(zhuān)心致志地下棋,給我一種很奇特的印像——仿佛他身體里蘊(yùn)藏著一股無(wú)比的力量。我不知道為什么,他的削瘦使這一點(diǎn)更加突出了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思連云港市蒼梧三期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群