Chapter 23
第二十三章
I saw Strickland not infrequently, and now and then played chess with him. He was of uncertain temper. Sometimes he would sit silent and abstracted, taking no notice of anyone; and at others, when he was in a good humour, he would talk in his own halting way. He never said a clever thing, but he had a vein of brutal sarcasm which was not ineffective, and he always said exactly what he thought. He was indifferent to the susceptibilities of others, and when he wounded them was amused. He was constantly offending Dirk Stroeve so bitterly that he flung away, vowing he would never speak to him again; but there was a solid force in Strickland that attracted the fat Dutchman against his will, so that he came back, fawning like a clumsy dog, though he knew that his only greeting would be the blow he dreaded.
我常常見(jiàn)到思特里克蘭德,有時(shí)候同他下下棋。他的脾氣時(shí)好時(shí)壞。有些時(shí)候他神思不定地坐在那里,一言不發(fā),任何人都不理;另外一些時(shí)候他的興致比較好,就磕磕巴巴地同你閑扯。他說(shuō)不出什么寓意深長(zhǎng)的話來(lái),但是他慣用惡毒的語(yǔ)言挖苦諷刺,不由你不被打動(dòng);此外,他總是把心里想的如實(shí)說(shuō)出來(lái),一點(diǎn)也不隱諱。他絲毫也不理會(huì)別人是否經(jīng)受得住;如果他把別人刺傷了,就感到得意非常。他總是不斷刻薄戴爾克·施特略夫,弄得施特略夫氣沖沖地走開(kāi),發(fā)誓再也不同他談話了。但是在思特里克蘭德身上卻有一股強(qiáng)大的力量,這位肥胖的荷蘭人身不由己地被它吸引著,最終還是跑了回來(lái),象只笨拙的小狗一樣向他搖尾巴,盡管他心里一清二楚,迎接他的將是他非常害怕的當(dāng)頭一棒。
I do not know why Strickland put up with me. Our relations were peculiar. One day he asked me to lend him fifty francs.
我不知道為什么思特里克蘭德對(duì)我始終保留著情面。我們兩人的關(guān)系有些特殊。有一天他開(kāi)口向我借五十法郎。
I wouldn't dream of it, I replied.
“這真是我連做夢(mèng)也沒(méi)想到的事,”我回答說(shuō)。
Why not?
“為什么沒(méi)有?”
It wouldn't amuse me.
“這不是一件使我感到有趣的事?!?/p>
I'm frightfully hard up, you know.
“我已經(jīng)窮得叮當(dāng)響了,知道吧?”
I don't care.
“我管不著?!?/p>
You don't care if I starve?
“我餓死你也管不著嗎?”
Why on earth should I? I asked in my turn.
“我為什么要管呢?”我反問(wèn)道。
He looked at me for a minute or two, pulling his untidy beard. I smiled at him.
他盯著我看了一兩分鐘,一面揪著他那亂蓬蓬的胡子。我對(duì)他笑了笑。
What are you amused at? he said, with a gleam of anger in his eyes.
“你有什么好笑的?”他說(shuō),眼睛里閃現(xiàn)出一絲惱怒的神色。
You're so simple. You recognise no obligations. No one is under any obligation to you.
“你這人太沒(méi)心眼了。你從來(lái)不懂欠人家的情。誰(shuí)也不欠你的情?!?/p>
Wouldn't it make you uncomfortable if I went and hanged myself because I'd been turned out of my room as I couldn't pay the rent?
“如果我因?yàn)榻徊黄鸱孔獗粩f了出來(lái),逼得去上了吊,你不覺(jué)得心里不安嗎?”
Not a bit.
“一點(diǎn)也不覺(jué)得。”
He chuckled.
他咯咯地笑起來(lái)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市紫云臺(tái)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群