英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第208篇

(雙語)月亮和六便士 第57章(3)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年06月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs208.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Dr. Coutras shrugged his shoulders and smiled.

庫特拉斯醫(yī)生聳了一下肩膀,臉上露出笑容。

"You will laugh at me. I am a materialist, and I am a gross, fat man—Falstaff, eh?—the lyrical mode does not become me. I make myself ridiculous. But I have never seen painting which made so deep an impression upon me. Tenez, I had just the same feeling as when I went to the Sistine Chapel in Rome. There too I was awed by the greatness of the man who had painted that ceiling. It was genius, and it was stupendous and overwhelming. I felt small and insignificant. But you are prepared for the greatness of Michael Angelo. Nothing had prepared me for the immense surprise of these pictures in a native hut, far away from civilisation, in a fold of the mountain above Taravao. And Michael Angelo is sane and healthy. Those great works of his have the calm of the sublime; but here, notwithstanding beauty, was something troubling. I do not know what it was. It made me uneasy. It gave me the impression you get when you are sitting next door to a room that you know is empty, but in which, you know not why, you have a dreadful consciousness that notwithstanding there is someone. You scold yourself; you know it is only your nerves—and yet, and yet... In a little while it is impossible to resist the terror that seizes you, and you are helpless in the clutch of an unseen horror. Yes; I confess I was not altogether sorry when I heard that those strange masterpieces had been destroyed."

“你會(huì)笑我的。我是個(gè)實(shí)利主義者,我生得又蠢又胖——有點(diǎn)兒象福斯塔夫(莎士比亞戲劇《亨利四世》中人物,身體肥胖,喜愛吹牛),對不對?——抒情詩的感情對我是很不合適的。我在惹人發(fā)笑。但是我真的還從來沒有看過哪幅畫給我留下這么深的印象。說老實(shí)話,我看這幅畫時(shí)的心情,就象我進(jìn)了羅馬塞斯廷小教堂一樣。在那里我也是感到在天花板上繪畫的那個(gè)畫家非常偉大,又敬佩又畏服。那真是天才的畫,氣勢磅礴,叫人感到頭暈?zāi)垦!T谶@樣偉大的壁畫前面,我感到自己非常渺小,微不足道。但是人們對米開朗基羅的偉大還是有心理準(zhǔn)備的,而在這樣一個(gè)土人住的小木房子里,遠(yuǎn)離文明世界,在俯瞰塔拉窩村莊的群山懷抱里,我卻根本沒想到會(huì)看到這樣令人吃驚的藝術(shù)作品。另外,米開朗基羅神智健全,身體健康。他的那些偉大作品給人以崇高、肅穆的感覺。但是在這里,雖然我看到的也是美,卻叫我覺得心神不安。我不知道那究竟是什么,但它確實(shí)叫我不能平靜。它給我一種印象,仿佛我正坐在一間空蕩蕩的屋子隔壁,我知道那間屋子是空的,但不知為什么,我又覺得里面有一個(gè)人,叫我驚恐萬狀。你責(zé)罵你自己吧;你知道這只不過是你的神經(jīng)在作祟——但是,但是……過一小會(huì)兒,你就再也不能抗拒那緊緊捕捉住你的恐懼了。你被握在一種無形的恐怖的掌心里,無法逃脫。是的,我承認(rèn)當(dāng)我聽到這些奇異的杰作被毀掉的時(shí)候,我并不是只覺得遺憾的?!?/p>

"Destroyed?" I cried.

“怎么,毀掉了?”我喊起來。

"Mais oui; did you not know?"

“是啊。你不知道嗎?”

"How should I know? It is true I had never heard of this work; but I thought perhaps it had fallen into the hands of a private owner. Even now there is no certain list of Strickland's paintings."

“我怎么會(huì)知道?我沒聽說過這些作品倒是事實(shí),但是我還以為它們落到某個(gè)私人收藏家手里去了呢。思特里克蘭德究竟畫了多少畫兒,直到今天始終沒有人編制出目錄來?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市江城麗都英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦