英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第6篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第6期:演繹法(1)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年07月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj06.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 2

第二章

THE SCIENCE OF DEDUCTION

演繹法

We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No.221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting.

按照福爾摩斯的安排,我們第二天又見了面,并且到上次見面時(shí)他所談到的貝克街221號(hào)乙那里看了房子。

They consisted of a couple of comfortable bedrooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows.

這所房子共有兩間舒適的臥室和一間寬敞而又空氣流暢的起居室,室內(nèi)陳設(shè)能使人感覺愉快,還有兩個(gè)寬大的窗子,

So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us,

因此屋內(nèi)光線充足,非常明亮。無論從哪方面來說,這些房間都很令人滿意。

that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession.

我們分租以后,租金便更合適了。因此我們就當(dāng)場(chǎng)成交,立刻租了下來。

That very evening I moved my things round from the hotel,

當(dāng)晚,我就收拾行囊從公寓搬了進(jìn)去。

and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus.

第二天早晨,福爾摩斯也跟著把幾只箱子和旅行包搬了進(jìn)來。

For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage.

我們打開行囊,布置陳設(shè),一直忙了一兩天。盡可能安排妥善以后,

That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.

我們就逐漸安定下來,對(duì)這個(gè)新環(huán)境也慢慢地熟悉起來了。

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular.

說實(shí)在的,福爾摩斯并不是一個(gè)難與相處的人。他為人沉靜,生活習(xí)慣很有規(guī)律。

It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning.

每晚很少在十點(diǎn)以后還不睡覺。早晨,他總是在我起床之前就吃完早飯出去了。

Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms,

有時(shí),他把整天的時(shí)間都消磨在化驗(yàn)室里,或是在解剖室里;

and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the city.

偶爾也步行到很遠(yuǎn)的地方去,所去的地方好像是倫敦城的平民窟一帶。

Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him,

在他高興工作的時(shí)候,絕沒有人能比得上他那份旺盛的精力;可是常常也會(huì)上來一股相反的勁頭,

and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.

整天地躺在起居室的沙發(fā)上,從早到晚,幾乎一言不發(fā),一動(dòng)不動(dòng)。

On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes,

每逢這樣的時(shí)候,我總看到他的眼里有著那么一種茫然若失的神色。

that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic,

若不是他平日生活嚴(yán)謹(jǐn)而有節(jié)制,

had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

我真要疑心他有服麻醉劑的癮癖了。

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life gradually deepened and increased.

幾個(gè)星期過去了,我對(duì)于他這個(gè)人的興趣以及對(duì)于他的生活目的何在的好奇心也日益加深。

His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer.

他的相貌和外表,乍見之下就足以引人注意。

In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller.

他有六英尺多高,身體異常瘦削,因此顯得格外頎長;

His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded;

目光銳利(他茫然若失的時(shí)候除外);

and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision.

細(xì)長的鷹鉤鼻子使他的相貌顯得格外機(jī)警、果斷;

His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination.

下顎方正而突出,說明他是個(gè)非常有毅力的人。

His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals,

他的兩手雖然斑斑點(diǎn)點(diǎn)沾滿了墨水和化學(xué)藥品,

yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch,

但是動(dòng)作卻異乎尋常地熟練、仔細(xì)。

as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

因?yàn)樗麛[弄那些精致易碎的化驗(yàn)儀平時(shí),我常常在一旁觀察著他。

The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity,

如果我承認(rèn)福爾摩斯這個(gè)人大大地引起了我的好奇心,

and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself.

我也時(shí)時(shí)想設(shè)法攻破他那矢口不談自己的緘默壁壘,那么,讀者也許要認(rèn)為我是個(gè)不可救藥的多事鬼吧。

Before pronouncing judgment, however, be it remembered how objectless was my life, and how little there was to engage my attention.

但是,在您下這樣的結(jié)論以前,請(qǐng)不妨想一想:我的生活是多么空虛無聊;在這樣的生活中,能夠吸引我注意力的事物又是多么疲乏。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮南市黎明樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦