"Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling.
這矮小的人仍然是神情不安,微笑著自我介紹道:"我的名字叫塞笛厄斯·舒爾托。
"That is my name. You are Miss Morstan, of course. And these gentlemen..."
您當(dāng)然是摩斯坦小姐嘍,這兩位先生..."
"This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson."
"這位是歇洛克·福爾摩斯先生,這位是華生醫(yī)生。"
"A doctor, eh?" cried he, much excited. "Have you your stethoscope?
他很興奮地喊道:"啊,一位醫(yī)生?您帶聽診器來了嗎?
Might I ask you--would you have the kindness? I have grave doubts as to my mitral valve, if you would be so very good.
我可以不可以請求您--您肯不肯給我聽一聽?勞駕吧,我心臟的僧帽瓣也許有毛病。
The aortic I may rely upon, but I should value your opinion upon the mitral."
我的大動脈還好,可是對于我的僧帽瓣,我要聽聽您的寶貴的意見。"
I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss, save, indeed, that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot.
我聽了聽他的心臟,除去他由于恐怖而全身顫抖以外,找不出什么毛病來。
"It appears to be normal," I said. "You have no cause for uneasiness."
我道:"心臟很正常,不必著急,您放心好了。"
"You will excuse my anxiety, Miss Morstan," he remarked airily.
他輕快地說道:"摩斯坦小姐,請您原諒我的焦急,
"I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve.
我時(shí)常難受,總疑心我的心臟不好。
I am delighted to hear that they are unwarranted.
既然正常,我很高興。
Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart, he might have been alive now."
摩斯坦小姐,您的父親如果能克制自己,不傷到他的心臟,他到現(xiàn)在可能還活著呢。"
I could have struck the man across the face,
我不禁怒從心起,真想向他臉上打一拳。
so hot was I at this callous and offhand reference to so delicate a matter.
這樣應(yīng)當(dāng)審慎的話,怎好如此直說呢?
Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips.
摩斯坦小姐坐了下來,面色慘白。
"I knew in my heart that he was dead," said she.
她說道:"我心里早已明白我父親已經(jīng)去世了。"
"I can give you every information," said he; "and, what is more, I can do you justice; and I will, too, whatever Brother Bartholomew may say.
他道:"我能盡量告訴您一切,并且還能主持公道;無論我哥哥巴索洛謬要說什么,我也是要主持公道的。
I am so glad to have your friends here not only as an escort to you but also as witnesses to what I am about to do and say.
今天您和您的兩位朋友同來,我高興極了,他們兩位不只是您的保護(hù)人,還可以對我所要說的和所要做的事作個(gè)證人。
The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew.
咱們?nèi)丝梢怨餐瑢Ω段腋绺绨退髀逯嚕?/p>
But let us have no outsiders--no police or officials.
可是咱們不要外人參加--不要警察或官方。
We can settle everything satisfactorily among ourselves without any interference.
咱們可以無需外人的干預(yù)而圓滿地解決咱們自己的問題。
Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity."
如果把事情公開,我哥哥巴索洛謬是絕不會同意的。"
He sat down upon a low settee and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes.
他坐在矮矮的靠椅上,用無神的淚汪汪的藍(lán)眼睛望著我們,期待著我們的回答。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思丹東市水映華庭英語學(xué)習(xí)交流群