Sherlock Holmes bent down to it and instantly rose again with a sharp intaking of the breath.
歇洛克·福爾摩斯彎下腰從鑰匙孔往里看了看,立刻又站起來(lái),倒吸了一大口氣。
"There is something devilish in this, Watson," said he, more moved than I had ever before seen him. "What do you make of it?"
我從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)他這樣激動(dòng)。他說(shuō):"華生,這兒確實(shí)是有點(diǎn)可怕,你來(lái)看看這是怎么一回事。"
I stooped to the hole and recoiled in horror.
我從鑰匙孔往里一望,嚇得我立刻縮了回來(lái)。
Moonlight was streaming into the room, and it was bright with a vague and shifty radiance.
淡淡的月光直照屋內(nèi),隱約中有一張好象掛在半空中的臉
Looking straight at me and suspended, as it were, in the air, for all beneath was in shadow,
在向我注視,臉以下都浸在黑影里。
there hung a face–the very face of our companion Thaddeus.
這個(gè)臉和我們的伙伴塞笛厄斯的臉完全一樣,
There was the same high, shining head, the same circular bristle of red hair, the same bloodless countenance.
同樣的光亮的禿頂,同樣的一撮紅發(fā),同樣的無(wú)血色的臉,可是表情是死板板的。
The features were set, however, in a horrible smile, a fixed and unnatural grin,
一種可怕的獰笑,一種不自然露出牙齒的笑。
which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion.
在這樣沉寂和月光照耀之下的屋里,看到這樣的笑臉,比看到愁眉苦臉的樣子更使人毛骨悚然。
So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us.
屋里的臉這樣同我們那矮小的朋友相像,我不免回過(guò)頭來(lái)看看他是否還在身邊。
Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins.
我忽然又想起來(lái)他曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他和他哥哥是孿生兄弟。
"This is terrible!" I said to Holmes. "What is to be done?"
我向福爾摩斯說(shuō)道:"這太可怕啦,怎么辦呢?"
"The door must come down," he answered, and springing against it, he put all his weight upon the lock.
他答道:"門(mén)一定要打開(kāi)。"說(shuō)著就對(duì)著門(mén)跳上去,把全身重量都加到鎖上。
It creaked and groaned but did not yield.
門(mén)響了響,可是沒(méi)有推開(kāi)。
Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap,
我們就一起合力猛沖,這次砰的一聲,門(mén)鎖斷了,
and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber.
我們已進(jìn)入了巴索洛謬的屋里。
It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory.
這間屋子收拾得好象是化學(xué)試驗(yàn)室。
A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door,
對(duì)著門(mén)的墻上擺著兩層帶玻璃塞的玻璃瓶子。
and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts.
桌子上擺滿(mǎn)了本生燈、試驗(yàn)管和蒸餾氣。
In the corners stood carboys of acid in wicker baskets.
墻的一角有許多盛著酸類(lèi)的瓶子,外面籠著藤絡(luò)。
One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark- coloured liquid had trickled out from it,
其中一個(gè)似乎已經(jīng)破漏,流出來(lái)一股黑色的液體。
and the air was heavy with a peculiarly pungent, tarlike odour.
空氣中充滿(mǎn)了一種特別刺鼻的柏油氣味。
A set of steps stood at one side of the room in the midst of a litter of lath and plaster,
屋的一邊,在一堆散亂的板條和灰泥上,立著一副梯子,
and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through.
梯子上面的天花板上有一個(gè)洞,大小可以容人出入。
At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together.
梯子下面有一卷長(zhǎng)繩,零亂地盤(pán)放在地上。
By the table in a wooden armchair the master of the house was seated all in a heap,
在桌子旁邊的一張有扶手的木椅上,坐著房間的主人,
with his head sunk upon his left shoulder and that ghastly, inscrutable smile upon his face.
頭歪在左肩上,面露慘笑。他已變得僵冷,顯然是已經(jīng)死去很久了。
He was stiff and cold and had clearly been dead many hours.
看來(lái)不只他的面孔表情特別,
It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion.
就是他的四肢也蜷曲得和正常死人不同。
By his hand upon the table there lay a peculiar instrument–a brown, close-grained stick,
他那扶在桌子上的一只手旁邊,放著一個(gè)奇怪的器具
with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine.
一個(gè)粗糙的棕色木棒,上面用粗麻線捆著一塊石頭,象是一把錘子。
Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it.
旁邊放著一張從記事簿上撕下來(lái)的破紙,上邊潦草地寫(xiě)著幾個(gè)字。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滁州市辰龍幸福里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群