英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第176篇

福爾摩斯探案集·四簽名 第83期:大宗阿格拉寶物(2)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年09月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/sqm83.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar, "I am sorry that it has come to this."

福爾摩斯燃上了一支雪茄煙,說(shuō)道:"瓊諾贊·斯茂,我真不高興看到事情竟弄到了這樣的結(jié)局。"

"And so am I, sir," he answered frankly.

他直率地答道:"先生,我也不愿意啊。

"I don't believe that I can swing over the job.

這條命,我想也逃不過(guò)去了。

I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto.

可是我向您發(fā)誓,我實(shí)在沒(méi)有想殺害舒爾托先生,

It was that little hell-hound, Tonga, who shot one of his cursed darts into him.

是那個(gè)惡鬼童格射出一支混帳的毒刺害死他的。

I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation.

先生,我是毫不知情的。舒爾托先生的死叫我很不好受。

I welted the little devil with the slack end of the rope for it,

我用繩子鞭打了那小鬼一頓,

but it was done, and I could not undo it again."

可是人已經(jīng)死了又有什么辦法呢!"

"Have a cigar," said Holmes; "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet.

福爾摩斯道:"你先吸一支雪茄煙。你看你全身都濕透了,喝一些我瓶子里的酒先暖和暖和吧。

How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope?"

我問(wèn)你,你在爬繩上去的時(shí)候,你怎么會(huì)知道那矮小無(wú)力的黑小子能夠敵得住舒爾托先生呢?"

"You seem to know as much about it as if you were there, sir.

"先生,您說(shuō)這話(huà)好象親眼看見(jiàn)過(guò)似的。

The truth is that I hoped to find the room clear.

我本以為那屋里是沒(méi)有人的,

I knew the habits of the house pretty well, and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper.

我對(duì)那里的生活習(xí)慣都很清楚,那個(gè)時(shí)候是舒爾托先生氣常下樓吃晚飯的時(shí)候。

I shall make no secret of the business. The best defence that I can make is just the simple truth.

我絲毫也不隱瞞,我以為說(shuō)實(shí)話(huà)就是我最好的辯護(hù)。

Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart.

當(dāng)時(shí)要是那個(gè)老少校在屋里,那我就會(huì)毫不憐惜地掐死他。

I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar.

我殺了他和吸這支雪茄煙沒(méi)有什么區(qū)別。

But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto, with whom I had no quarrel whatever."

現(xiàn)在竟因?yàn)樾∈鏍柾卸刮冶魂P(guān)進(jìn)監(jiān)獄,實(shí)在令人痛心,因?yàn)槲液退麖膩?lái)沒(méi)有任何糾葛。"

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市牡丹園西里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦