I sat up all night with paper and ink, and by the morning I had the two charts all ready,
我坐在燈下用了一整夜的工夫畫出兩張藏寶地圖,
signed with the sign of four–that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself.
每張下面簽上四個名字:莫郝米特·辛格,愛勃德勒·克汗,德斯特·阿克勃爾和我自己。
Well, gentlemen, I weary you with my long story,
先生們,你們聽我講故事恐怕已經(jīng)聽疲倦了吧?
and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey.
我知道,瓊斯先生必定急于要把我送到拘留所去,他才能安心。
I'll make it as short as I can.
我盡可能簡短地說吧。
The villain Sholto went off to India, but he never came back again.
這個壞蛋舒爾托前往印度后一去不返。
Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards.
過了不久,摩斯坦上尉給我看了一張從印度開返英國的郵船的旅客名單,其中果有舒爾托的名字。
His uncle had died, leaving him a fortune, and he had left the Army;
還聽說他的伯父死后給他留下了一大筆遺產(chǎn),因此他退伍了。
yet he could stoop to treat five men as he had treated us.
欺騙了我們四個人還不算,居然把五個人一起都欺騙了。
Morstan went over to Agra shortly afterwards and found, as we expected, that the treasure was indeed gone.
不久,摩斯坦去到阿格拉,不出我們所料,果然寶物已經(jīng)失掉。
The scoundrel had stolen it all without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret.
這個惡棍沒有履行我們出賣秘密的條件,竟將寶物全部盜去。
From that I lived only for vengeance. I thought of it by day and I nursed it by night.
從那天氣,我只為了報仇活著,日夜不忘。
It became an overpowering, absorbing passion with me. I cared nothing for the law–nothing for the gallows.
我滿心忿恨,也不管法律或斷頭臺了。
To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat–that was my one thought.
我一心只想逃走,追尋舒爾托并處死他就是我唯一的心愿。
Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto.
就連阿格拉寶物在我心中和殺死舒爾托的念頭比較起來也成了次要的事情了。