"You will excuse this mask," continued our strange visitor.
"這面具你們不在意吧,"我們這位陌生的不速之客繼續(xù)說,
"The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you,
"派我來的貴人不愿意讓你們知道他派來的代理人是誰,
and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own."
因此我可以立刻承認(rèn)我剛才所說的并不是我自己真正的稱號(hào)。"
"I was aware of it," said Holmes drily.
"這我知道",福爾摩斯冷冰冰地答道。
"The circumstances are of great delicacy,
"情況十分微妙。
and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.
我們必須采取一切預(yù)防措施,盡力防止使事情發(fā)展成一個(gè)大丑聞,以免使一個(gè)歐洲王族遭到嚴(yán)重?fù)p害。
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia."
坦率地說,這件事會(huì)使偉大的奧姆斯坦家族--波希米亞世襲國(guó)王--受到牽連。"
"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
"這我也知道",福爾摩斯喃喃地說道,隨即坐到扶手椅里,闔上了眼睛。
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid,
這時(shí)我們的來客不禁對(duì)這個(gè)人倦怠的體態(tài)用一種明顯的驚訝目光掃了一眼。
lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.
他過去無疑是被刻畫為歐洲分析問題最透徹的推理者和精力最充沛的偵探。
Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
福爾摩斯慢條斯理地重新張開雙眼,不耐煩地瞧著他那身軀魁偉的委托人。
"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you."
"要是陛下肯屈尊將案情闡明,"他說,"那我就會(huì)更好地為您效勞。"
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation.
這人從椅子里猛地站了起來,激動(dòng)得無以自制地在屋子里踱來踱去。
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
接著,他以一種絕望的姿態(tài)把臉上的面具扯掉扔到地下。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市南長(zhǎng)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群