"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago."
"這是一八九零年四月二十七日的《紀(jì)事年報(bào)》,正好是兩個(gè)月以前的。"
"Very good. Now, Mr. Wilson?"
"很好。好了,威爾遜先生,請(qǐng)講。"
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead;
"唔,歇洛克·福爾摩斯先生,就是我剛才對(duì)你說(shuō)的,"杰貝茲一面用手拭他的前額一面說(shuō),
"I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City.
"我在市區(qū)附近的薩克斯·科伯格廣場(chǎng)開(kāi)了個(gè)小當(dāng)鋪。
It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living.
那個(gè)買賣不大,近年來(lái)我只勉強(qiáng)靠它維持生活。
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one;
過(guò)去還有能力雇用兩個(gè)伙計(jì),但是,現(xiàn)在只雇一個(gè)。
and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business."
就這一伙計(jì)我也雇不起啊,如果不是他為學(xué)會(huì)做這個(gè)買賣自愿只拿一半工資的話。"
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes.
歇洛克·福爾摩斯問(wèn)道:"這位樂(lè)于助人的青年叫什么名字?"
"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. It's hard to say his age.
"他名叫文森特·斯波爾丁。其實(shí)他的年紀(jì)也不小了,只是到底多大我說(shuō)不上。
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes;
福爾摩斯先生,我這個(gè)伙計(jì)真精明強(qiáng)干。
and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him.
我很清楚,他本來(lái)可以生活得更好些,賺比我付給他多一倍的工資。
But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?"
可是,不管怎么講,既然他很滿意,我又何必要?jiǎng)袼嚅L(zhǎng)幾個(gè)心眼呢?"
"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employee who comes under the full market price.
"噢,真的?你能以低于市價(jià)的工錢雇到伙計(jì),好象是最幸運(yùn)不過(guò)的了。
It is not a common experience among employers in this age.
這在象你這樣年紀(jì)的雇主當(dāng)中,可不是平常的事啊。
I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement."
我不知道你的伙計(jì)是不是和你的廣告一樣很不一般。"
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography.
威爾遜先生說(shuō):"啊,他也有他的毛病。他比誰(shuí)都愛(ài)照相。
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind,
他拿著照相機(jī)到處照,就是沒(méi)有上進(jìn)心。
and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures.
他一照完相就急急忙忙地跑到地下室去沖洗,快得象兔子鉆洞一樣。
That is his main fault, but on the whole he's a good worker. There's no vice in him."
這是他最大的毛病,但是,總的說(shuō)來(lái),他是個(gè)好工人,他沒(méi)有壞心眼。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市望湖麗園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群