I shook my head. "Many men have been hanged on far slighter evidence," I remarked.
我搖頭說,"有許多人在遠比這個案子的證據(jù)少得多的情況下就被絞死了。"
"So they have. And many men have been wrongfully hanged."
"他們是這樣被絞死的。但是許多被絞死的人死得冤枉。"
"What is the young man's own account of the matter?"
"那個年輕人自己是怎么交代的?"
"It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive.
"他自己的交代對支持他的人們鼓舞作用不大,其中倒有一兩點給人一些啟示。
You will find it here, and may read it for yourself."
你可以在這里找到,你自己看好了。"
He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper,
他從那捆報紙中抽出一份赫里福德郡當?shù)氐膱蠹垼?/p>
and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred.
把其中一頁翻折過來,指出那不幸的年輕人對所發(fā)生的情況交代的那一大段。
I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully.
我安穩(wěn)地坐在車廂的一個角落里專心致志地閱讀起來。
It ran in this way: Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows:
其內(nèi)容如下:死者的獨生子詹姆斯·麥卡錫先生當時出庭作證如下:
"I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3d.
"我曾離家三天去布里斯托爾,而在上星期一(三日)上午回家。
My father was absent from home at the time of my arrival,
我到達時,父親不在家,
and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom.
女傭人告訴我,他和馬車夫約翰·科布驅(qū)車到羅斯去了。
Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window,
我到家不久就聽見他的馬車駛進院子的聲音,我從窗口望去,
I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going.
看見他下車后很快從院子往外走,我當時并不知道他要到哪里去。
I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool,
于是我拿著槍漫步朝博斯科姆比池塘那個方向走去,
with the intention of visiting the rabbit-warren which is upon the other side.
打算到池塘的那一邊的養(yǎng)兔場去看看。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淄博市般陽東區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群