We called at the door, when the maid, at Holmes's request, showed us the boots which her master wore at the time of his death,
我們在門口叫門,里面的女仆應福爾摩斯的要求,讓我們看了她主人死的時候穿的那雙靴子,
and also a pair of the son's, though not the pair which he had then had.
也讓我們看了他兒子的一雙靴子,雖然不是他當時穿著的那雙。
Having measured these very carefully from seven or eight different points,
福爾摩斯在這些靴子上的七八個不同部位仔細量了一量之后,
Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool.
要求女仆把我們領(lǐng)到院子里去,我們從院里沿著一條彎彎曲曲的小路走到博斯科姆比池塘。
Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this.
每當福爾摩斯這樣熱切地探究細索的時候,他變得和原來判若兩人。
Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognize him.
只熟悉貝克街那個沉默寡言的思想家和邏輯學家的人,這時將會是認不出他來的。
His face flushed and darkened. His brows were drawn into two hard black lines,
他的臉色一會兒漲得通紅,一會兒又陰沉得發(fā)黑。他雙眉緊蹙,形成了兩道粗粗的黑線,
while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter.
眉毛下面那雙眼睛射出剛毅的光芒。
His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed,
他臉部朝下,兩肩向前躬著,嘴唇緊閉,
and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck.
他那細長而堅韌的脖子上,青筋突出,猶如鞭繩。
His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase,
他張大鼻孔,完完全全象渴望捕獵物的野獸一樣;
and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears,
他是那么全神貫注地進行偵察,誰要向他提個問題或說句話,他全當作耳邊風,
or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply.
或者充其量給你一個急促的不耐煩的粗暴回答。