We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.
我們默默地坐了幾分鐘,福爾摩斯意氣沮喪,深受震驚的神情是我從未見過的。
"That hurts my pride, Watson," he said at last.
"這件事傷了我的自尊心,華生,"他終于開口說道,
"It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.
"雖然這是一種偏狹的感情,但它是傷了我的自尊心。
It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang.
現(xiàn)在這成為我個人的事了。如上帝假我以天年,我就要親手解決這幫家伙。
That he should come to me for help, and that I should send him away to his death...!"
他跑來向我求救,而我竟然把他打發(fā)走去送死...!"
He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation,
他從椅子里一躍而起,在房中踱來踱去,情緒激動,難以抑制。
with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.
他深陷的雙頰上浮現(xiàn)赧顏,兩只瘦長的手不安地一會兒手指交叉著緊握在一起,一會兒又松開。
"They must be cunning devils," he exclaimed at last.
最后,他大聲說道:"他們這幫魔鬼真是狡猾透了。
"How could they have decoyed him down there? The Embankment is not on the direct line to the station.
他們怎么能夠把他騙到那兒去的呢?那堤岸并不在直達車站的路線上呀!
The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose.
對于達到他們的目的來說,即使在這樣一個黑夜,在那座橋上無疑也是人太多了。
Well, Watson, we shall see who will win in the long run. I am going out now!" "To the police?"
唉,華生,咱們瞧著吧,看誰最后取得勝利!我現(xiàn)在就要出去了!""去找警察嗎?"
"No; I shall be my own police. When I have spun the web they may take the flies, but not before."
"不,我自己來當警察。等我結(jié)好了網(wǎng),就可以來捕捉蒼蠅了??墒且诮Y(jié)好網(wǎng)之后捕捉。"