The Man With The Twisted Lip
歪唇男人
I saw Hiyney, brother of the late Elias Whitney, D. D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium.
艾薩·惠特尼是圣喬治大學(xué)神學(xué)院已故院長(zhǎng)伊萊亞斯·惠特尼的兄弟,他沉溺于鴉片煙,癮癖很大。
The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college;
據(jù)我所知,他染上這一惡習(xí)是由于在大學(xué)讀書(shū)時(shí)產(chǎn)生的一種愚蠢的怪念頭造成的。
for having read De Quincey's description of his dreams and sensations,
當(dāng)時(shí)他因?yàn)樽x了德·昆西對(duì)夢(mèng)幻和激情的描繪,
he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects.
就將煙草在鴉片酊里浸泡過(guò)后來(lái)吸,以期獲得夢(mèng)幻和激情的效果。
He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of,
他像許多人一樣,后來(lái)才發(fā)覺(jué)這樣做上癮容易戒除難,
and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives.
所以他多年來(lái)便吸毒成癖不能自拔,他的親屬和朋友們對(duì)他既深為厭惡,同時(shí)又不無(wú)憐惜之感。
I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils,
他的那副神態(tài)我至今還記憶猶新:面色青黃憔悴,眼皮耷拉,兩瞳無(wú)神,
all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.
身體縮成一團(tuán)蜷曲在一把椅子里,活現(xiàn)出一副落迫王孫的倒霉相。
One night–it was in June, '89–there came a ring to my bell,
一八八九年六月的一個(gè)夜晚,有人在門(mén)外撳鈴,
about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock.
那正是一般人開(kāi)始打呵欠、抬眼望鐘的時(shí)刻。
I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment.
我當(dāng)即從椅子里坐起身來(lái),我的妻子把她的針線(xiàn)活放在膝蓋上,臉上露出一副不樂(lè)意的樣子。
"A patient!" said she. "You'll have to go out."
"有病人,"她說(shuō),"你又得出診了。"
I groaned, for I was newly come back from a weary day.
我嘆了口氣,因?yàn)槲颐α艘徽?,疲憊不堪,剛從外面回來(lái)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市松風(fēng)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群