Sherlock Holmes laughed.
歇洛克·福爾摩斯笑了起來。
"Here is the foresight," said he, putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer.
"這就說明有遠見。"他一邊說著,一邊把手指放在釘松緊帶用的小圓盤和搭環(huán)上。
"They are never sold upon hats.
"出售的帽子從來不附帶這些東西。
If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight,
這個人定做了這樣一頂帽子,正好說明此人品有遠見,
since he went out of his way to take this precaution against the wind.
因為他特意用這個方法來預防帽子被風刮跑。
But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it,
可是我們又看到他把松緊帶弄壞了,而又不愿意費點事重新釘上一條,
it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature.
這清楚地說明他的遠見已不如從前了,同時這也是他意志日漸消沉的一個明顯證明。
On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink,
另一方面,他用墨水涂抹帽子上的污痕,拼命加以掩飾它的破舊,
which is a sign that he has not entirely lost his self- respect."
表明他還沒有完全喪失他的自尊心。"
"Your reasoning is certainly plausible."
"當然你的推論似乎是言之有理的。"
"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut,
"此外還有幾點:他是個中年人,頭發(fā)灰白,最近剛理過發(fā),
and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining.
頭上抹過檸檬膏,這些都是通過對帽子襯里下部的周密檢查推斷出來的。
The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber.
通過放大鏡看到了許多被理發(fā)師剪刀剪過的整齊的頭發(fā)楂兒。
They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream.
頭發(fā)楂兒都是粘在一起的,而且有一種檸檬膏的特殊氣味。
This dust, you will observe, is not the gritty, gray dust of the street but the fluffy brown dust of the house,
而帽子上的這些塵土,你將會注意到,不是街道上夾雜砂粒的灰塵,而是房間里那種棕色的絨狀塵土,
showing that it has been hung up indoors most of the time;
這說明帽子大部分時間是掛在房間里的,
while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely,
而另一方面襯里的濕跡很清楚地證明戴帽子的人經常大量出汗,
and could therefore, hardly be in the best of training."
所以不可能是一個身體鍛煉得很好的人。"