I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more.
有一個患者耽誤了我一點時間,當我重新回到貝克街的時候,已經(jīng)過了六點半了。
As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat
我走近寓所時,看見一個身材高大的男人,身穿一件帶蘇格蘭帽的上衣,
which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight.
上衣的紐扣一直扣到下巴底下,他正佇立在屋外一個從扇形窗里照射出來的半圓形的燈光下。
Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room.
我到達門口的時候,門正好打開,我們一起被領進福爾摩斯的房間。
"Mr. Henry Baker, I believe," said he,
"我相信你就是亨利·貝克先生。"
rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume.
他一邊說著一邊從扶手椅上站起身來,并且很快地擺出一副平易近人的和藹神態(tài)來歡迎客人。
"Pray take this chair by the fire, Mr. Baker.
"請坐在靠近壁爐的這把椅子上,貝克先生。
It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter.
今天晚上冷得很哪,我看得出你的血液循環(huán)夏天比冬天強。
Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?"
啊,華生,你來的正是時候。這是你的帽子嗎,貝克先生?"
"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."
"是的,先生,這的確是我的帽子。"
He was a large man with rounded shoulders, a massive head,
他身軀魁偉,膀圓腰粗,頭顱很大,
and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown.
有一張寬闊、聰明的臉,和越往下越尖的已呈灰白色的棕色絡腮胡須。
A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits.
鼻子和面頰略帶紅潤之色,手伸出來時微微顫抖,這些特征使人想起了福爾摩斯對于他特征的臆測。
His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up,
他的已褪色的黑禮服大衣前面全都扣上了,領子也豎了起來,
and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt.
在大衣袖子下面露出細長的手腕,手腕上并沒有袖口或襯衣的痕跡。
He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care,
他說話有些斷斷續(xù)續(xù),措詞謹慎,
and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.
總的說來他給人留下了一個時運不濟的文人學者的印象。