About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House.
大約九點鐘的時候,樹叢中透過來的燈光熄滅了,莊園邸宅那邊一片漆黑。
Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven,
兩個小時緩慢地過去了,突然剛好時鐘在打十一點的時候,
a single bright light shone out right in front of us.
我們的正前方出現(xiàn)了一盞孤燈,照射出明亮的燈火。
"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window."
"那是我們的信號,"福爾摩斯跳了起來說,"是從當(dāng)中那個房間照出來的。"
As we passed out he exchanged a few words with the landlord,
我們向外走的時候,他和旅店老板交談了幾句話,
explaining that we were going on a late visit to an acquaintance,
解釋說我們要連夜去訪問一個熟友,
and that it was possible that we might spend the night there.
可能會在那里過夜。
A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces,
一會兒,我們就來到了漆黑的路上,涼颼颼的冷風(fēng)吹在臉上,
and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.
在朦朧的夜色中,昏黃的燈光在我們的前方閃爍,引導(dǎo)我們?nèi)ネ瓿申幱舻氖姑?/p>
There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall.
由于山墻年久失修,到處是殘墻斷垣,我們輕而易舉地進入了庭院。
Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window
我們穿過樹叢,又越過草坪,正待通過窗子進屋時,
when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child,
突然從一叢月桂樹中,竄出了一個狀若丑陋畸形的孩子的東西,
who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness.
它扭動著四肢縱身跳到草坪上,隨即飛快地跑過草坪,消失在黑暗中。
"My God!" I whispered; "did you see it?"
"天哪!"我低低地叫了一聲,"你看到了嗎?"
Holmes was for the moment as startled as I.
此刻,福爾摩斯和我一樣,也嚇了一大跳。
His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation.
他在激動中用象老虎鉗似的手攥住了我的手腕。
Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.
接著,他低聲地笑了起來,把嘴唇湊到了我的耳朵上。
"It is a nice household," he murmured. "That is the baboon."
"真是不錯的一家子!"他低聲地說,"這就是那只狒狒。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思日照市山東美佳集團第二生活區(qū)(新港路46號)英語學(xué)習(xí)交流群