"One horse?" interjected Holmes. "Yes, only one."
"只有一匹馬嗎?"福爾摩斯突然插話問道。"對,只有一匹。"
"Did you observe the colour?"
"您注意到它的顏色了嗎?"
"Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage. It was a chestnut."
"是的,當我跨進車廂時,借著邊燈我瞧了一下。是匹栗色的馬。"
"Tired-looking or fresh?" "Oh, fresh and glossy."
"看上去很蔫還是生氣勃勃的?""唷,生氣勃勃,毛色非常光潤。"
"Thank you. I am sorry to have interrupted you. Pray continue your most interesting statement."
"謝謝,對不起,打斷了您的話,您的敘述很有趣,請您接著往下講。"
"Away we went then, and we drove for at least an hour.
"就這樣,我們上了路,馬車行駛了至少有一個小時。
Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think,
萊桑德·斯塔克上校說過只有七英里遠,但是我總覺得,
from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve.
從我們行進的速度和所花的時間來看,肯定將近有十二英里的路程。
He sat at my side in silence all the time,
整個行程中,他一直默默地坐在我的旁邊,
and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity.
有幾次我朝他那個方向瞟過去,覺察到他一直在緊張地盯著我。
The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly.
那個地方的鄉(xiāng)間道路看來不太好,因為車子顛簸得很厲害,弄得我們東倒西歪。
I tried to look out of the windows to see something of where we were,
我盡力向窗外看去,想看看我們是到了什么地方,
but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light.
但是窗子是毛玻璃的,除了偶爾經(jīng)過有燈的地方時看到一片模模糊糊的亮光以外,我什么也看不清。
Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey,
我不時地找?guī)拙湓拋泶蚱坡猛镜某翋灒?/p>
but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged.
但是上校只是用只言片語來回答我,這樣,話也就談不下去了。
At last, however, the bumping of the road was exchanged for the crisp smoothness of a gravel-drive, and the carriage came to a stand.
最后,馬車由在崎嶇不平的路上顛簸向前變成在礫石路上平穩(wěn)行駛,接著就停了下來。
Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him,
萊桑德上校跳下馬車,我跟隨在后面,
pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us.
他突然一把將我拉進了就在我們面前敞開著的大門。
We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall,
我們仿佛是一跨出馬車便進入了大廳,
so that I failed to catch the most fleeting glance of the front of the house.
以致我連粗略地掃視一下房子正面的機會都沒有。
The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind us,
我一跨進門檻,門就在我的身后砰的一聲重重地關(guān)上了,
and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away."
我隱隱約約地聽到了馬車離開時吱吱嘎嘎的車輪聲。"