"By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe.
"通過(guò)同樣英明的推論,每個(gè)人的尸體,都應(yīng)該在他的衣櫥附近找到。
And pray what did you hope to arrive at through this?"
請(qǐng)問(wèn)你想通過(guò)這個(gè)得出什么結(jié)論?"
"At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance."
"已找到弗洛拉·米勒與失蹤有牽連的證據(jù)。"
"I am afraid that you will find it difficult."
"我恐怕你很難做到。"
"Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness.
"目前,你是真的這樣想嗎?"雷斯垂德生氣地喊了起來(lái)。
"I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences.
"我恐怕,福爾摩斯先生,你的演繹法和推理并不很實(shí)用。
You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar."
在兩分鐘內(nèi)你就已經(jīng)犯了兩個(gè)大錯(cuò)誤,這些衣服確實(shí)與弗洛拉·米勒小姐有牽連。"
"And how?" "In the dress is a pocket.
"怎么講?""衣服上有個(gè)口袋。
In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note."
口袋里有個(gè)名片盒,名片盒里有張便條。這就是那張便條。"
He slapped it down upon the table in front of him.
他把便條一下子扔到他面前的桌子上。
"Listen to this: 'You will see me when all is ready. Come at once. 'F. H. M."
"你聽(tīng)我念念看這寫的是些什么:‘一切準(zhǔn)備就緒之后,你會(huì)看到我的。到時(shí)候請(qǐng)馬上就來(lái)。'F. H. M.."
Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar,
"我一直認(rèn)為圣西蒙夫人是被弗洛拉·米勒誘騙出去的,
and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance.
毫無(wú)疑問(wèn),她和她的同謀者,應(yīng)該對(duì)這一失蹤負(fù)責(zé)。
Here, signed with her initials,
這就是那張用她名字的起首字母簽署的便條,
is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach."
無(wú)疑這是在門口悄悄地塞給這位夫人的,誘使她落入她們的控制之中。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市東街4號(hào)區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群