"Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know,
"唔,福爾摩斯先生,自從我明白這套房間里有些東西不讓我知道,
I was all on fire to go over them. It was not mere curiosity, though I have my share of that.
我心里更加熱切地想要查出個究竟。與其說這是我的好奇心,雖然我和別人一樣好奇,
It was more a feeling of duty -- a feeling that some good might come from my penetrating to this place.
倒不如說是責(zé)任感,一種認為由于我識破這個地方的內(nèi)幕說不定可以做出什么好事來的感覺。
They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which gave me that feeling.
人們談?wù)撆说谋灸?,也許就是女人的本能使我有那樣的感覺。
At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door.
不管怎么說,的確是有這種感覺,我密切地注意有什么機會可以沖過這道禁止入內(nèi)的門。
It was only yesterday that the chance came.
直到昨天,這機會才來了。
I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms,
我可以告訴你,除了魯卡斯爾先生外,還有托勒和他的妻子都曾在這空房間里忙些什么,
and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door.
我有一次看見托勒抱著個大黑布袋從那房里出來。
Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk;
最近,他時常恣意酗酒。昨天晚上他喝得酩酊大醉,
and when I came upstairs there was the key in the door. I have no doubt at all that he had left it there.
我上樓時,發(fā)現(xiàn)鑰匙還插在門上,我毫不疑心是他留在那里的。
Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity.
魯卡斯爾先生和太太當時都在樓下,那孩子也和他們在一起,真是難得的好機會。
I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through."
我輕輕地把鑰匙一轉(zhuǎn),開了那扇門,然后悄悄地溜了進去。"