One sleeps where southern vines are dressed
有一個睡在南邊葡萄樹生長的地方
Above the noble slain:
在高貴的殺手上方:
He wrapped his colours round his breast,
他把胸部的顏色包裹起來,
On a blood-red field of Spain.
在西班牙一片血紅的土地上。
And one—o'er her the myrtle showers
還有一個——被桃金娘環(huán)繞
Its leaves, by soft winds fanned;
他的樹葉,隨微風起舞;
She faded 'midst Italian flowers, —
她在意大利花叢中凋謝,——
The last of that bright band.
那明亮叢中的最后一朵。
And, parted thus, they rest who played
因此,他們被分開,在同一棵綠樹下玩耍的他們
Beneath the same green tree;
休息了;
Whose voices mingled as they prayed
他們祈禱時的聲音摻雜在一起
Around one parent knee!
圍繞在同一對父母的膝下!
They that with smiles lit up the hall,
他們微笑著點起燈照亮大廳,
And cheered with song the hearth—
在爐邊高歌歡呼——
Alas for love if thou wert all,
為愛悲嘆,如若你是所有,
And naught beyond, O earth!
在地球以外就毫無價值了!
—Mrs. Hemans
—希曼斯夫人