LESSON 55 The death of De Boune
第五十五課 德·波恩之死
The Monarch rode along the van,
國王坐在車上,
The foe's approaching force to scan,
掃視著敵人的接近,
His line to marshal and to range,
他和元帥前往靶場,
And ranks to square, and fronts to change.
廣場上的等級,前方有改變。
Alone he rode—from head to heel
他孤獨地坐在車上——從頭到腳
Sheathed in his ready arms of steel;
保護在他準備好的鋼制武器中;
Nor mounted yet on war-horse wight,
沒有勇敢的戰(zhàn)馬,
But, till more near the shock of fight,
但是,直到更加接近戰(zhàn)斗的沖擊,
Reining a palfrey low and light.
讓身下騎乘的馬慢下來,而且步履輕盈。
A diadem of gold was set
黃金的王冠
Above his bright steel basinet;
在他明亮的刀劍上搖晃;
And clasped within its glittering twine
緊握在手中閃閃發(fā)光纏繞的線
Was seen the glove of Argentine;
是銀色的手套;
Truncheon or leading staff he lacks,
他沒有短棍或領頭的士兵,
Bearing, instead, a battle-axe.
而是拿著戰(zhàn)斧。
He ranged his soldiers for the fight
他讓士兵去戰(zhàn)斗
Accoutred thus, in open sight
戴好軍備,在這樣開放的環(huán)境下
Of either host. —Three bow-shots far,
一邊的主人。——三個弓的射擊距離,
Paused the deep front of England's war,
英國前線的戰(zhàn)爭暫停了一下,
And rested on their arms a while,
在他們的臂膀中休整了一會,
To close and rank their warlike file,
結束、評價他們的軍事文件,
And hold high council, if that night
設立最高議會,如果那天晚上
Should view the strife, or dawning light.
應該看到沖突,或者曙光。
Oh, gay, yet fearful to behold,
噢,小伙子們,現(xiàn)在害怕目睹,
Flashing with steel and rough with gold,
鋼鐵和粗糙的黃金閃爍著,
And bristled o'er with bills and spears,
直立的長柄矛與長矛,
With plumes and pennons waving fair,
羽毛和旗幟示意著公平,
Was that bright battle-front! for there
是戰(zhàn)場上的燦爛輝煌!在那里
Rode England's King and Peers:
坐著英國國王和貴族:
And who, that saw that Monarch ride,
誰,見到了國王騎行,
His kingdom battled by his side,
他的王國在他的身旁作戰(zhàn),
Could then his direful doom foretell? —
然后是他悲慘厄運的預言嗎?——
Fair was his seat in knightly selle,
公平在他的座位上,充滿俠義之氣,
And in his sprightly eye was set
在他精神矍鑠的眼睛里生根
Some spark of the Plantagenet.
金雀花王朝的一些火花。